| I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. |
Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз. |
| As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him. |
Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент — кондуктор. |
| “I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.” |
— Он здесь, — прошептал он, указывая на дверь. — Все в порядке. |
| “What is it, then?” |
— Кто? — не понял я. |
| I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room. |
По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо. |
| “It’s a new patient,” he whispered. |
— Новый пациент, — так же шепотом продолжал он. |
| “I thought I’d bring him round myself; then he couldn’t slip away. |
— Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать. |
| There he is, all safe and sound. |
Он там, все в порядке. |
| I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you.” |
А мне пора. У меня, доктор, как и у вас, свои обязанности. |
| And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him. |
И он ушел, мой верный поклонник, не дав мне даже возможности поблагодарить его. |
| I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. |
Я вошел в приемную; возле стола сидел человек. |
| He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. |
Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах. |
| Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. |
Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови. |
| He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. |
Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен — он был совершенно не в силах овладеть собою. |
| “I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night. |
— Извините, что так рано потревожил вас, доктор, — сказал он, — но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное. |
| I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. |
Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам. |