Appearance and personality | Внешность и характер |
|
Describing how people look and behave |
Описание того, как выглядят и ведут себя люди |
Film star Jerry Bowen |
Кинозвезда Джерри Бовен |
Interviewer: You seem to have had such a special relationship with Kara Hanson over many years. What is it about working with her? |
Интервьюер: Вас, кажется, много лет связывали особенные отношения с Карой Хенсон. Как вам с ней работалось? |
Bowen: Kara’s wonderful. She just seems to have boundless energy and she’s always been able to boost people’s confidence, especially new young actors. She has a wonderful, bubbly personality and she’s got a dazzling smile. She bears a striking resemblance to Ingrid Bergman, one of the great cinema beauties. She has some wonderful personal qualities that are so rare in stars nowadays. |
Бовен: Кара удивительный человек. Она человек неиссякаемой энергии и всегда умела вселять в людей/повышать/укреплять в людях самоуверенность, особенно в новых молодых актерах. У нее прекрасный, жизнерадостный характер и очаровательная улыбка. Она удивительно похожа на Ингрид Бергман, одну из величайших красавиц кинематографа. У нее есть ряд замечательных личных качеств, которые уже так редко встречаются у современных звезд. |
Ex-rock star Eddie Stewart |
Бывшая рок звезда, Эдди Стюарт |
Interviewer: You always had a troubled relationship with your drummer, Kaz Porter, in the days of your band, The Loop. Kaz died in 1987. How do you remember him now? |
Интервьюер: В течение всего периода существования вашего коллектива «The Loop», у вас всегда сложно складывались отношения с вашим барабанщиком, Кацем Портером. Каца не стало в 1987г. Каким вы помните его сегодня? |
Stewart: Well, Kaz was not an easy person to work with. He had a very thinly disguised dislike of the music industry and the people in it. Politeness wasn’t his strong point! He had a real stubborn streak that made him unpopular with managers and agents. But, you know, behind that gruff exterior he had a sharp wit. |
Стюарт: Ну, Кац был не из тех, с кем легко работать. Он не сильно скрывал отвращения к музыкальному бизнесу и тем, кто в нем работал. Вежливость была не из сильных его сторон! Он отличался очень упрямым характером, и как результат не пользовался популярностью среди менеджеров и агентов. Но, знаете, за его неприветливой наружностью скрывался острый ум. |
Interviewer: You say gruff, some would say downright rude. Would that be too harsh? He always seemed full of pent-up anger towards the world in general. |
Интервьюер: Вы говорите неприветливый, некоторые назвали бы его совершенно грубым. Думаете это слишком строго? Всегда складывалось впечатление, что он полон скрытой злости на весь мир. |
Stewart: Well, ‘rude’ is a bit unfair. Yeah, he had a forthright manner, and he was capable of open hostility if he thought we were being manipulated. |
Стюарт: Ну, назвать его «грубым» было бы не совсем справедливо. Да, он был прямолинеен, а если считал, что нами пытаются манипулировать, был способен на открытую агрессию. |
Interviewer: Yes, he did display some rather scary characteristics. |
Интервьюер: Да, в нем, действительно, проявлялись пугающие черты. |
Retired golfer Andy Barstow | Бывший гольфист, Энди Барстоу |
Interviewer: Andy, you’re retired, you’re a senior citizen, but everyone would agree you certainly don’t look your age. What’s your secret? |
Интервьюер: Энди, сегодня вы на пенсии, пожилой гражданин, но все, наверно, согласятся, что выглядите вы моложе своих лет. Как вам это удается? |
Barstow: Well, thanks. I’m sure some people would say I don’t act my age either! |
Барстоу: Спасибо. Уверен, кто-то бы даже сказал, что и веду я себя не так, как подобает человеку моего возраста! |
Interviewer: Oh, that’s not necessarily a bad thing! You do always seem to be bursting with energy! |
Интервьюер: Ну, это не обязательно плохо! У меня всегда складывается впечатление, что вы бурлите энергией! |
Barstow: That’s what golf does for you! |
Барстоу: Это все благодаря гольфу! |
Other useful collocations for behavior and appearance |
Другие полезные словосочетания на тему поведения и внешности |
She had a blank expression on her face. (showing no understanding or emotion) | У нее был стеклянный взгляд/ничего не выражающий взгляд на лице. (на нем не проявлялось ни понимания, ни эмоций) |
He always gave everyone a warm, friendly smile. | Он всегда всех встречал теплой, приветливой улыбкой. |
Tracy’s new colleagues gave her a rather cool reception. (unfriendly welcome) | Новые коллеги Трейси оказали ей довольно холодный прием. (встретили неприветливо) |
You have been guilty of unacceptable behavior. | Вы виноваты в непозволительном поведении. |
I’m surprised you find Jack unfriendly. He’s always been perfectly friendly to me. | Мне странно, почему ты считаешь Джека неприветливым. Со мной он всегда был очень любезен. |
Angela has a rather abrasive manner. (rude and unfriendly manner) | У Анжелы грубоватая манера общения. (грубая и неприветливая) |