Metaphor | Метафора
|
|
Light and dark | Светлый и темный
|
Light in English is associated with happiness. So a face shines with pleasure and eyes shine with excitement or delight. If someone’s face lights up or their eyes light up, they show that they suddenly feel happy. If an atmosphere lightens or a mood lightens, it becomes more relaxed or cheerful than it was. |
Свет в английском языке ассоциируется со счастьем. Поэтому лицо сияет от удовольствия и глаза светятся от радости или восторга. Если у кого-то засветилось лицо или засветились глаза, это говорит, что их что-то внезапно обрадовало. Если оживляется атмосфера или оживляется настроение, оно становится более расслабленным или веселым, чем было ранее. |
Darkness is associated with unhappiness and negative feelings. Dark thoughts are gloomy or sinister ones and dark days or dark times are unpleasant times to live through. If someone’s face darkens or their eyes darken or someone’s expression darkens, then we know that that person is unhappy, often because they are feeling angry. |
Темнота ассоциируется с плохим настроением и отрицательными эмоциями. Черные мысли – это грустные или злобные мысли, а черные дни или мрачные времена – это неприятные в жизни периоды времени. Если у кого-то помрачнело/ поблекло лицо или поблекли глаза или помрачнело/ поблекло выражение лица, то это говорит о том, что человек расстроен, часто, потому что злится. |
Water | Вода
|
It was a very successful meeting. The ideas flowed. |
Совещание прошло удачно. Идеи били ключом. |
It was a nice evening. Our conversation flowed smoothly. |
Вечер прошел приятно. Наше общение протекало гладко. |
The little girl was in floods of tears. |
Маленькая девочка заливалась слезами. |
Tears were streaming down her face. |
По ее лицу ручьями лились слезы. |
People poured out of the hall at the end of the lecture. |
По окончании лекции люди хлынули из зала. |
Crowds of fans streamed into the stadium. |
Толпы болельщиков хлынули на стадион. |
People trickled into the concert hall. |
В концертный зал потихоньку заходили люди. |
There was a stream of traffic outside our room all night. |
Всю ночь за стенами нашей комнаты не прерывался поток людей (кто-то всю ночь ходил по коридорам). |
That little café on the corner always has a stream of visitors. |
У маленького кафе на углу никогда не прекращается поток посетителей. |
Fire and heat | Огонь и жар
|
Words associated with fire and heat often suggest anger in English. A heated debate, a heated discussion or a heated conversation is one in which people disagree in an angry way with each other. If you say that someone has a fiery temper, you mean that they often get suddenly angry. If you say tempers flared, you mean that people became angry with each other. Similarly violence flares up and troubles flare up. These all mean that problems which existed in the past suddenly become serious again. |
Слова, связанные с огнем или жаром, часто, выражают в английском языке злость. Горячий спор, горячая дискуссия или горячий разговор подразумевает, что его участники резко расходятся во мнениях. Если сказать, что у человека вспыльчивый характер, то имеется в виду, что часто он может внезапно разозлиться. Если сказать атмосфера накалилась, то имеется в виду, что люди разозлились друг на друга. Таким же образом, вспыхивает насилие / боевые действия и вспыхивают беспорядки. Здесь имеется в виду, что существовавшие в прошлом проблемы снова приобретают серьезный характер. |
However, not all metaphors relating to fire suggest anger. If you feel very embarrassed, your cheeks burn with embarrassment. We talk about a blaze of glory or a blaze of publicity meaning there is a lot of it and it is spectacular. |
Однако не все метафоры, связанные с огнем, предполагают злобу. Если человеку очень стыдно, у него от стыда горят щеки. Мы говорит об ореоле славы или широкой известности, когда ее много и она впечатляет. |