The Boscombe Valley Mystery Тайна Боскомской долины
|
Arthur Conan Doyle |
Артур Конан-Дойл |
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way: |
Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: |
“Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. Shall be glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15.” |
«Не можете ли вы освободиться на два дня? Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. Буду рад если присоединитесь ко мне. Воздух пейзаж великолепны. Выезжайте Паддингтона 11.15». |
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?” |
— Ты поедешь? — ласково взглянув на меня, спросила жена. |
“I really don’t know what to say. I have a fairly long list at present.” |
— Право, и сам не знаю. Сейчас у меня очень много пациентов… |
“Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately. |
— О, Анструзер всех их примет! Последнее время у тебя утомленный вид. Поездка пойдет тебе на пользу. |
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” |
И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс. |
“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.” |
— Я бы считал себя неблагодарным, если бы не интересовался, с учетом того, что приобрел благодаря им, — сказал я. — Но если я собираюсь ехать, то мне надо сейчас же собираться. У меня всего пол часа. |
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. |
Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником. |
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. |
Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал. |
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. |
Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой. |
“It is really very good of you to come, Watson,” said he. |
— Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, — сказал он. |
“It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. Local aid is always either worthless or else biassed. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.” |
— Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться. Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу. Займите два угловых места, а я пойду за билетами. |
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. |
Мы сели в купе, в котором кроме нас были лишь кипы газет, которые Холмс принес с собой. Холмс принялся читать газеты; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга. |
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. |
Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку. |
“Have you heard anything of the case?” he asked. |
— Вы слышали что-нибудь об этом деле? — спросил он. |
“Not a word. I have not seen a paper for some days.” |
— Ни слова. Я несколько дней не заглядывал в газеты. |