| “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” |
— Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… |
| He took down a heavy brown volume from his shelves. |
— Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. |
| “Eglow, Eglonitz — here we are, Egria. |
— Eglow, Eglonitz … Вот мы и нашли: Egeria. |
| It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” |
Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? |
| His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. |
— Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако. |
| “The paper was made in Bohemia,” I said. |
— Бумага изготовлена в Богемии, — сказал я. |
| “Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence — ‘This account of you we have from all quarters received.’ |
— Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: «Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали»? |
| A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. |
Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. |
| It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” |
Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица… Вот и он сам, если я не ошибаюсь. |
| As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. |
Он разрешит все наши сомнения. Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. |
| Holmes whistled. “A pair, by the sound,” said he. |
Холмс присвистнул. — Судя по звуку, парный экипаж… |
| “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” |
Да, — продолжал он, выглянув в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков… по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон. |
| “I think that I had better go, Holmes.” |
— Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? |
| “Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” |
— Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его. |
| “But your client—” |
— Но ваш клиент… |
| “Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” |
— Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже… Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны. |
| A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap. |
Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук. |
| “Come in!” said Holmes. |
— Войдите! — сказал Холмс. |