SOUND | ЗВУКИ |
|
The human voice |
Человеческий голос |
Lennox noticed a trace of a foreign accent in the man’s voice. It was a booming voice, one he had heard before, many years ago. | В голосе мужчины Ленокс заметил оттенок иностранного акцента. Это был очень громкий голос, который он уже слышал ранее, много лет назад. |
Lucy’s voice faltered as she told her sad story. | Когда Люси рассказывала свою грустную историю, у нее дрожал голос. |
Wilson gave a loud laugh as he watched Robert trying to fire the gun. Then, in a gruff voice, he said, ‘You’re useless! Bring it here!’ Robert muttered something under his breath as he obeyed. | Наблюдая за тем, как Роберт пытается выстрелить из ружья, Вилсон громко рассмеялся. Затем, грубым голосом, он сказал: «Ты растяпа! Дай сюда!» Послушно протягивая ружье, Роберт пробормотал что-то под нос. |
Mildred met with a stony silence as she entered the room. It was as if everyone had lost their voice. Nobody uttered a word as she walked across to the table. | Войдя в комнату, Милдред встретила ледяное молчание. Все словно потеряли голос. Она направилась к столу, но никто не промолвил и слова. |
The woman spoke with a broad Scottish accent. She had a rather husky voice, which James found attractive, but she slurred her words a little, as if she were too tired to talk. | Женщина говорила с сильным шотландским акцентом. Говорила она хрипловатым голосом, который Джеймс находил интересным, но говорила немного неразборчиво, словно так сильно устала, что ей было сложно говорить. |
Muffled voices could be heard coming from the next room, then a strangled cry, as though someone was in pain. | Из комнаты рядом доносились приглушенные голоса, затем удушливый вопль, как будто бы кто-то испытывал боль. |
Polly’s suggestion met with hoots of laughter. She raised her voice angrily and shouted, ‘Okay, do it your way then!’ | Предложение Поли встретили взрывами смеха. Тогда она разозлилась, повысила голос и выкрикнула: «Ладно, тогда делаете, как знаете!» |
Sounds and silence |
Звуки и тишина |
A clap of thunder then a deathly hush In a soft whisper the wind tells the moon how beautiful she is. |
Удар грома за ним мертвая тишина мягким шепотом едва ветер говорит луне сколь она красива. |
Silence descends on Carthmore Lake. My heart is still. Only the distant echo of a sad cry can be heard. |
Тишина опустилась на озеро Картмо Сердце замерло мое И только эхо (отдаленное эхо) доносило грустный плач где-то далеко |
In the street below, the incessant noise of trams and vans of trucks and cars. But my soul makes no sound. Here in this darkened room silence reigns. |
За окном шум сплошной, от трамваев и машин, от фургонов и вагонов. Но душа моя молчит (не производит ни звука) В этой комнате, здесь, темной тишина царит. |
A dull thud awakens me. The sound travels from the valley where it was made to this place here, where no one dares let out a cry. |
Глухой удар и я очнулся ото сна Звук распространяется оттуда, где был в долине порожден, и направляется сюда, где издать крика не смеет ни одна душа. |