Told after Supper Пирушка с привидениями
|
by Jerome K. Jerome |
Джером К. Джером |
INTRODUCTORY |
ВВЕДЕНИЕ |
It was Christmas Eve. |
Это было в сочельник. |
I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me. |
Я начинаю именно так потому, что это самое общепринятое, благопристойное и респектабельное начало, а я был воспитан в общепринятом, благопристойном и респектабельном духе, привык поступать самым общепринятым, благопристойным и респектабельным образом, и эта привычка стала у меня второй натурой. |
Of course, as a mere matter of information it is quite unnecessary to mention the date at all. The experienced reader knows it was Christmas Eve, without my telling him. |
Собственно говоря, нет необходимости уточнять дату нашей вечеринки: опытный читатель, не дожидаясь разъяснения, сам поймет, что дело было в сочельник. |
It always is Christmas Eve, in a ghost story, Christmas Eve is the ghosts' great gala night. |
Если в рассказе участвуют призраки, значит время действия - сочельник. Это у привидений самый излюбленный и боевой вечер. |
On Christmas Eve they hold their annual fete. |
В сочельник они справляют свой ежегодный праздник. |
On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody—or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody—comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion. |
В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов. |
"Christmas Eve parade," as I expect they themselves term it, is a function, doubtless, eagerly prepared for and looked forward to throughout Ghostland, especially the swagger set, such as the murdered Barons, the crime-stained Countesses, and the Earls who came over with the Conqueror, and assassinated their relatives, and died raving mad. |
Своего предрождественского парада - так, я уверен, называют они между собой это событие - все жители царства духов несомненно дожидаются с большим нетерпением. Особенно готовятся к нему высшие слои общества: злодейки-графини, зарезанные ими бароны, а также пэры с генеалогией от Вильгельма Завоевателя, успевшие придушить кого-нибудь из родичей и кончившие буйным помешательством. |
Hollow moans and fiendish grins are, one may be sure, energetically practiced up. |
В эту пору в мире духов повсеместно и с большим усердием разучиваются глухие стоны и дьявольское хихиканье. |
Blood-curdling shrieks and marrow-freezing gestures are probably rehearsed for weeks beforehand. |
Неделями, наверно, репетируются душераздирающие крики и жесты, от которых кровь леденеет в жилах. |
Rusty chains and gory daggers are over-hauled and put into good working order; and sheets and shrouds, laid carefully by from the previous year's show, are taken down and shaken out, and mended, and aired. |
Заржавленные цепи и окровавленные кинжалы вытаскиваются и приводятся в пригодный для работы вид, а покровы и саваны, заботливо спрятанные с прошлогоднего парада, вытряхиваются, чинятся и проветриваются. |