| “Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. |
— Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек — семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. |
| By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” |
Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо. |
| He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. |
Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. |
| “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.” |
— Получено только что, — сказал он. — Прочитайте-ка вслух. |
| The note was undated, and without either signature or address. |
Письмо было бeз даты, без подписи и без адреса. |
| “There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. |
«Сегодня вечером, без четверти восемь, — говорилось в записке, — к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. |
| Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. |
Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. |
| This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” |
Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске». |
| “This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?” |
— Это в самом деле таинственно, — заметил я. — Как вы думаете, что все это значит? |
| “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. |
— У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. |
| But the note itself. What do you deduce from it?” |
Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки? |
| I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. |
Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано. |
| “The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” |
— Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, — заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. — Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная. |
| “Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” |
— Диковинная — самое подходящее слово, — заметил Холмс. — И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет. |
| I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper. |
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е» и маленькое «g», затем «Р» и большое «G» с маленьким «t». |
| “What do you make of that?” asked Holmes. |
— Какой вывод вы можете из этого сделать? — спросил Холмс. |
| “The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” |
— Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма. |