| “But I understand that all the other clothes were found in the room. Would the body be dressed in a coat alone?” |
— Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в комнате. Неужели на трупе был один лишь пиджак? |
| “No, sir, but the facts might be met speciously enough. |
— Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. |
| Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. |
Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел. |
| What would he do then? |
Что стал бы он делать дальше? |
| It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. |
Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать. |
| He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. |
Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет. |
| He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. |
Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции. |
| There is not an instant to be lost. |
Нельзя терять ни минуты. |
| He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking. |
Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами. |
| He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.” |
Затем он выбрасывает пиджак и хочет выбросить остальные вещи, но слышит шум шагов на лестнице и перед появлением полиции едва успевает захлопнуть окно. |
| “It certainly sounds feasible.” |
— Это правдоподобно. |
| “Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. |
— Примем это как рабочую гипотезу, за неимением лучшего… |
| Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. |
Бун, как я вам уже говорил, был арестован и приведен в участок. Прежняя его жизнь, в сущности, безупречна. |
| He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one. |
Правда, в продолжение многих лет он был известен как профессиональный нищий, но жил спокойно и ни в чем дурном замечен не был. |
| There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever. |
Вот в каком положении находится все это дело в настоящее время. Как видите, по-прежнему остаются нерешенными вопросы о том, что делал Невилл Сент-Клер в этой курильне опия, что там с ним случилось, где он теперь и какое отношение имеет Хью Бун к его исчезновению. |
| I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.” |
Должен признаться, что не помню случая в моей практике, который на первый взгляд казался бы таким простым и был бы в действительности таким трудным. |