Financing of the United Nations peacekeeping forces in the Middle East
|
Финансирование сил Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке
|
Mr. Adam(Israel):
|
Г-н Адам (Израиль):
|
My delegation’s position with regard to the incident at Qana is well known and has been articulated before the Assembly and the Fifth Committee on several occasions. |
Позиция моей делегации в отношении инцидента в Кане хорошо известна и четко излагалась в Ассамблее и Пятом комитете несколько раз. |
Allow me to reiterate several essential points. |
Позвольте мне еще раз коснуться нескольких основополагающих моментов. |
The draft resolution before the Assembly today blatantly violates the principle of collective responsibility, which dictates that costs resulting from peacekeeping operations are to be shared equally among Member States. This is the only time in history that one Member has been singled out to bear the sole financial burden of costs resulting from peacekeeping operations. |
Рассматриваемым сегодня Ассамблеей проектом резолюции вопиюще нарушается принцип коллективной ответственности, который требует равномерного распределения среди государств-членов расходов на миротворческие операции. Впервые в истории ответственность за общее финансовое бремя расходов на ту или иную миротворческую операцию возлагается на одного единственного члена Организации. |
The reason behind this principle is fairly obvious. When peacekeepers are deployed in areas of conflict, it is with a full understanding of the dangers inherent in such a task. As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility and accepted practice. |
Подоплека этого принципа довольно-таки очевидна. Когда миротворцы развертываются в районах конфликтов, это делается с полным осознанием опасностей, присущих выполнению такой задачи. В этой связи в соответствии с принципом коллективной ответственности и согласно сложившейся практике любой понесенный урон должен покрываться за счет общего бюджета миротворческих операций. |
I should like to point out that, since the first United Nations peacekeeping operation, there have been several incidents in the Middle East, Africa and elsewhere in which damage occurred to the property of a peacekeeping operation. In these incidents, no one has sought to place sole financial responsibility on the shoulders of one Member State. Our case should not be treated any differently. |
Мне хотелось бы указать на то, что со времени первой миротворческой операции Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке, в Африке и других местах произошло уже несколько инцидентов, в которых имуществу той или иной миротворческой операции наносился урон. В тех случаях никто не пытался возложить общее финансовое бремя на плечи какого-нибудь одного государствачлена. К нашему случаю нельзя относиться как бы то ни было иначе. |
The representative of Lebanon referred, during the debate in the Fifth Committee, to a report (S/1996/337) dated 7 May 1996 prepared by Franklin Van Kappen, a military adviser for the Department of Peacekeeping Operations. He did so by selectively quoting from the text in a manner that served his purposes, while ignoring other paragraphs to which I should like to draw the attention of the Assembly. |
Представитель Ливана в ходе прений в Пятом комитете сослался на доклад S/1996/337 от 7 мая 1996 года, подготовленный Франклином ван Каппеном, одним из военных советников Департамента операций по поддержанию мира. Сделал он это, цитируя текст избирательно, так, чтобы это отвечало его интересам, одновременно игнорируя другие его положения, к которым я и хотел бы привлечь внимание Ассамблеи. |
In paragraph 9 of that report, the following sequence of events is detailed: |
В пункте 9 этого доклада подробно описана следующая последовательность событий: |
“(a) Between 1200 and 1400 hours on 18 April, Hezbollah fighters fired two or three rockets from a location 350 metres south-east of the United Nations compound.” |
«а) 18 апреля в период между 12 ч. 00 м. и 14 ч. 00 м. боевики «Хезболла» произвели два или три пуска ракет с позиции, расположенной в 350 метрах к юго-востоку от объекта Организации Объединенных Наций». |
The rockets were targeted at cities and villages in northern Israel. |
Эти ракеты были нацелены на города и деревни на севере Израиля. |
“(b) Between 1230 and 1300 hours, they fired four or five rockets from a location 600 metres south-east of the compound. The location was identified on the ground. |
«b) В период между 12 ч. 30 м. и 13 ч. 00 м. они произвели пуск четырех или пяти ракет с позиций, расположенных в 600 метрах к юго-востоку от объекта. Место пуска ракет было также указано на местности; |
“(c) About 15 minutes before the shelling, the Hezbollah fired between five and eight rounds of 120-millimetre mortar from a location 220 metres south-west of the centre of the compound. The location was identified on the ground. According to witnesses, the mortar was installed there between 1100 and 1200 hours that day, but no action was taken by [United Nations Interim Force in Lebanon] personnel to remove it. On 15 April, a Fijian had been shot in the chest as he tried to prevent Hezbollah fighters from firing rockets. |
с) за 15 минут до начала обстрела они открыли огонь из 120-мм миномета, сделав 5– 8 выстрелов с позиции, расположенной в 220 метрах к юго-западу от центра объекта. Это место было также указано на местности. Согласно показаниям свидетелей миномет был установлен в период между 11 ч. 00 м. и 12 ч. 00 м. того же дня, однако персонал ВСООНЛ не принял никаких мер для того, чтобы удалить его. (15 апреля один из фиджийских военнослужащих получил огнестрельное ранение в грудь в тот момент, когда пытался предотвратить пуск ракет боевиками «Хезболла»). |
At some point ... two or three Hezbollah fighters entered the United Nations compound.” |
В какой-то момент… два или три боевика «Хезболла» проникли на территорию комплекса Организации Объединенных Наций». |