"How about a pinch of snuff?" he was saying, offering the women his snuff-box. |
— Табачку нешто нам понюхать? — говорит он, подставляя бабам свою табакерку. |
The women would take a sniff and sneeze. Grandfather would be indescribably delighted, go off into a merry chuckle, and cry: "Tear it off, it has frozen on!" |
Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит: — Отдирай, примерзло! |
They give the dogs a sniff of snuff too. Kashtanka sneezes, wriggles her head, and walks away offended. Eel does not sneeze, from politeness, but wags his tail. |
Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает, крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. |
And the weather is glorious. The air is still, fresh, and transparent. The night is dark, but one can see the whole village with its white roofs and coils of smoke coming from the chimneys, the trees silvered with hoar frost, the snowdrifts. |
А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с ее белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. |
The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . . |
Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом... |
Vanka sighed, dipped his pen, and went on writing: |
Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать: |
"And yesterday I had a wigging. The master pulled me out into the yard by my hair, and whacked me with a boot-stretcher because I accidentally fell asleep while I was rocking their brat in the cradle. |
«А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятенка в люльке и по нечаянности заснул. |
And a week ago the mistress told me to clean a herring, and I began from the tail end, and she took the herring and thrust its head in my face. |
А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. |
The workmen laugh at me and send me to the tavern for vodka, and tell me to steal the master's cucumbers for them, and the master beats me with anything that comes to hand. And there is nothing to eat. |
Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьет чем попадя. А еды нету никакой. |
In the morning they give me bread, for dinner, porridge, and in the evening, bread again; but as for tea, or soup, the master and mistress gobble it all up themselves. |
Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают. |
And I am put to sleep in the passage, and when their wretched brat cries I get no sleep at all, but have to rock the cradle. |
А спать мне велят в сенях, а когда ребятенок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю люльку. |
Dear grandfather, show the divine mercy, take me away from here, home to the village. It's more than I can bear. |
Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности ... |
I bow down to your feet, and will pray to God for you for ever, take me away from here or I shall die." |
Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру ...» |
Vanka's mouth worked, he rubbed his eyes with his black fist, and gave a sob. |
Ванька покривил рот, потер своим черным кулаком глаза и всхлипнул. |
"I will powder your snuff for you," he went on. "I will pray for you, and if I do anything you can thrash me like Sidor's goat. |
«Я буду тебе табак тереть, — продолжал он, — богу молиться, а если что, то секи меня, как Сидорову козу. |
And if you think I've no job, then I will beg the steward for Christ's sake to let me clean his boots, or I'll go for a shepherd-boy instead of Fedka. |
А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. |
Dear grandfather, it is more than I can bear, it's simply no life at all. |
Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. |