| The general looked the captain up and down as he came up panting, slackening his pace as he approached. |
Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг. |
| "You will soon be dressing your men in petticoats! What is this?" shouted the regimental commander, thrusting forward his jaw and pointing at a soldier in the ranks of the third company in a greatcoat of bluish cloth, which contrasted with the others. "What have you been after? The commander in chief is expected and you leave your place? Eh? I'll teach you to dress the men in fancy coats for a parade.... Eh...?" |
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3-й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?… |
| The commander of the company, with his eyes fixed on his superior, pressed two fingers more and more rigidly to his cap, as if in this pressure lay his only hope of salvation. |
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье. |
| "Well, why don't you speak? Whom have you got there dressed up as a Hungarian?" said the commander with an austere gibe. |
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир. |
| "Your excellency..." |
– Ваше превосходительство… |
| "Well, your excellency, what? Your excellency! But what about your excellency?... nobody knows." |
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно. |
| "Your excellency, it's the officer Dolokhov, who has been reduced to the ranks," said the captain softly. |
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан. |
| "Well? Has he been degraded into a field marshal, or into a soldier? If a soldier, he should be dressed in regulation uniform like the others." |
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме. |
| "Your excellency, you gave him leave yourself, on the march." |
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом. |
| "Gave him leave? Leave? That's just like you young men," said the regimental commander cooling down a little. "Leave indeed.... One says a word to you and you... What?" he added with renewed irritation, "I beg you to dress your men decently." |
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что-нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что-нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично… |
| And the commander, turning to look at the adjutant, directed his jerky steps down the line. He was evidently pleased at his own display of anger and walking up to the regiment wished to find a further excuse for wrath. Having snapped at an officer for an unpolished badge, at another because his line was not straight, he reached the third company. |
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3-й роте. |
| "H-o-o-w are you standing? Where's your leg? Your leg?" shouted the commander with a tone of suffering in his voice, while there were still five men between him and Dolokhov with his bluish-gray uniform. |
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель. |
| Dolokhov slowly straightened his bent knee, looking straight with his clear, insolent eyes in the general's face. |
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала. |