| II. A Mysterious Stranger |
2. Таинственный незнакомец |
| But she thought of nothing, she simply whined. |
Но она ни о чем не думала и только плакала. |
| When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side. She jumped up. |
Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку. Она вскочила. |
| A man belonging to the class of customers came out. As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her. He bent down to her and asked: |
Из отворенной двери вышел какой-то человек, принадлежащий к разряду заказчиков. Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на нее внимания. Он нагнулся к ней и спросил: |
| "Doggy, where do you come from? Have I hurt you? O, poor thing, poor thing. . . . Come, don't be cross, don't be cross. . . . I am sorry." |
- Псина, ты откуда? Я тебя ушиб? О бедная, бедная... Ну, не сердись, не сердись... Виноват. |
| Kashtanka looked at the stranger through the snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw before her a short, fat little man, with a plump, shaven face wearing a top hat and a fur coat that swung open. |
Каштанка поглядела на незнакомца сквозь снежинки, нависшие на ресницы, и увидела перед собой коротенького и толстенького человечка с бритым пухлым лицом, в цилиндре и в шубе нараспашку. |
| "What are you whining for?" he went on, knocking the snow off her back with his fingers. |
- Что же ты скулишь? - продолжал он, сбивая пальцем с ее спины снег. |
| "Where is your master? I suppose you are lost? Ah, poor doggy! What are we going to do now?" |
- Где твой хозяин? Должно быть, ты потерялась? Ах, бедный песик! Что же мы теперь будем делать? |
| Catching in the stranger's voice a warm, cordial note, Kashtanka licked his hand, and whined still more pitifully. |
Уловив в голосе незнакомца теплую, душевную нотку, Каштанка лизнула ему руку и заскулила еще жалостнее. |
| "Oh, you nice funny thing!" said the stranger. |
- А ты хорошая, смешная! - сказал незнакомец. |
| "A regular fox! Well, there's nothing for it, you must come along with me! Perhaps you will be of use for something. . . . Well!" |
- Совсем лисица! Ну, что ж, делать нечего, пойдем со мной! Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь... Ну, фюйть! |
| He clicked with his lips, and made a sign to Kashtanka with his hand, which could only mean one thing: "Come along!" Kashtanka went. |
Он чмокнул губами и сделал Каштанке знак рукой, который мог означать только одно: "Пойдем!" Каштанка пошла. |
| Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room, and, leaning her head against her side, was looking with tenderness and curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. He ate and threw pieces to her. . . . |
Не больше как через полчаса она уже сидела на полу в большой светлой комнате и, склонив голову набок, с умилением и с любопытством глядела на незнакомца, который сидел за столом и обедал. Он ел и бросал ей кусочки... |
| At first he gave her bread and the green rind of cheese, then a piece of meat, half a pie and chicken bones, while through hunger she ate so quickly that she had not time to distinguish the taste, and the more she ate the more acute was the feeling of hunger. |
Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей, и она с голодухи все это съела так быстро, что не успела разобрать вкуса. И чем больше она ела, тем сильнее чувствовался голод. |
| "Your masters don't feed you properly," said the stranger, seeing with what ferocious greediness she swallowed the morsels without munching them. |
- Однако плохо же кормят тебя твои хозяева! - говорил незнакомец, глядя, с какою свирепою жадностью она глотала неразжеванные куски. |
| "And how thin you are! Nothing but skin and bones. . . ." |
- И какая ты тощая! Кожа да кости... |