| IV. Marvels on a Hurdle |
4. Чудеса в решете |
| A little while afterwards the stranger came in again, and brought a strange thing with him like a hurdle, or like the figure II. |
Немного погодя опять вошел незнакомец и принес с собой какую-то странную вещь, похожую на ворота и на букву П. |
| On the crosspiece on the top of this roughly made wooden frame hung a bell, and a pistol was also tied to it; there were strings from the tongue of the bell, and the trigger of the pistol. |
На перекладине этого деревянного, грубо сколоченного П висел колокол и был привязан пистолет; от языка колокола и от курка пистолета тянулись веревочки. |
| The stranger put the frame in the middle of the room, spent a long time tying and untying something, then looked at the gander and said: "Ivan Ivanitch, if you please!" |
Незнакомец поставил П посреди комнаты, долго что-то развязал и завязывал, потом посмотрел на гуся и сказал: - Иван Иваныч, пожалуйте! |
| The gander went up to him and stood in an expectant attitude. |
Гусь подошел к нему и остановился в ожидательной позе. |
| "Now then," said the stranger, "let us begin at the very beginning. First of all, bow and make a curtsey! Look sharp!" |
- Ну-с, - сказал незнакомец, - начнем с самого начала. Прежде всего поклонись и сделай реверанс! Живо! |
| Ivan Ivanitch craned his neck, nodded in all directions, and scraped with his foot. |
Иван Иваныч вытянул шею, закивал во все стороны и шаркнул лапкой. |
| "Right. Bravo. . . . Now die!" |
- Так, молодец... Теперь умри! |
| The gander lay on his back and stuck his legs in the air. After performing a few more similar, unimportant tricks, the stranger suddenly clutched at his head, and assuming an expression of horror, shouted: |
Гусь лег на спину и задрал вверх лапы. Проделав еще несколько подобных неважных фокусов, незнакомец вдруг схватил себя за голову, изобразил на своем лице ужас и закричал: |
| "Help! Fire! We are burning!" |
- Караул! Пожар! Горим! |
| Ivan Ivanitch ran to the frame, took the string in his beak, and set the bell ringing. The stranger was very much pleased. He stroked the gander's neck and said: |
Иван Иваныч подбежал к П, взял в клюв веревку и зазвонил в колокол. Незнакомец остался очень доволен. Он погладил гуся по шее и сказал: |
| "Bravo, Ivan Ivanitch! Now pretend that you are a jeweller selling gold and diamonds. Imagine now that you go to your shop and find thieves there. What would you do in that case?" |
- Молодец, Иван Иваныч! Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами. Представь теперь, что ты приходишь к себе в магазин и застаешь в нем воров. Как бы та поступил в данном случае? |
| The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. |
Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел. |
| Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking. |
Каштанке очень понравился звон, а от выстрела она пришла в такой восторг, что забегала вокруг П и залаяла. |
| "Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" |
- Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. - Молчать! |
| Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. |
Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой. Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками. |
| Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. |
Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем. |