| At a glance I can distinguish China from Arizona. |
Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. |
| If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. |
Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. |
| In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. |
На своем веку я много встречал разных серьезных людей. |
| I have lived a great deal among grown-ups. |
Я долго жил среди взрослых. |
| I have seen them intimately, close at hand. |
Я видел их совсем близко. |
| And that hasn't much improved my opinion of them. |
И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. |
| Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. |
Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил с собою. |
| I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. |
Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. |
| But, whoever it was, he, or she, would always say: |
Но все они отвечали мне: |
| "That is a hat." |
«Это шляпа». |
| Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. |
И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. |
| I would bring myself down to his level. |
Я применялся к их понятиям. |
| I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. |
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. |
| And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. |
И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим |
| II |
II |
| So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. |
Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. |
| Something was broken in my engine. |
Что-то сломалось в моторе моего самолета. |
| And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. |
Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. |
| It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. |
Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. |
| The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. |
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. |
| I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. |
Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. |
| Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. |
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. |
| It said: |
Он сказал: |
| "If you please — draw me a sheep!" |
— Пожалуйста... нарисуй мне барашка! |
| "What!" |
— А?.. |