| "Draw me a sheep!" |
— Нарисуй мне барашка... |
| I jumped to my feet, completely thunderstruck. |
Я вскочил, точно надо мною грянул гром. |
| I blinked my eyes hard. |
Протер глаза. |
| I looked carefully all around me. |
Начал осматриваться. |
| And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. |
И вижу — стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает. |
|
| Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. |
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. |
| But my drawing is certainly very much less charming than its model. |
Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. |
| That, however, is not my fault. |
Это не моя вина. |
| The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. |
Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри. |
| Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. |
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. |
| Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. |
Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. |
| And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. |
А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. |
| Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. |
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. |
| When at last I was able to speak, I said to him: |
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: |
| "But — what are you doing here?" |
— Но... что ты здесь делаешь? |
| And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: |
И он опять попросил тихо и очень серьезно: |
| "If you please — draw me a sheep..." |
— Пожалуйста... нарисуй барашка... |
| When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. |
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. |
| Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. |
Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. |
| But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. |
Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, — и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. |
| He answered me: |
Он ответил: |
| "That doesn't matter. |
— Все равно. |
| Draw me a sheep..." |
Нарисуй барашка. |
| But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. |
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, — удава снаружи. |