| III |
III |
| It took me a long time to learn where he came from. |
Не скоро я понял, откуда он явился. |
| The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. |
Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. |
| It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. |
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. |
| The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: |
Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил: |
| "What is that object?" |
— Что это за штука? |
| "That is not an object. It flies. |
— Это не штука. Он летает. |
| It is an airplane. |
Это самолет. |
| It is my airplane." |
Мой самолет. |
| And I was proud to have him learn that I could fly. |
Он летает. И я с гордостью объяснил, что умею летать. |
| He cried out, then: |
Тогда малыш воскликнул: |
| "What! |
— Как! |
| You dropped down from the sky?" |
Ты упал с неба? |
| "Yes," I answered, modestly. |
— Да, — скромно ответил я. |
| "Oh! That is funny!" |
— Вот забавно!.. |
| And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. |
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. |
| Then he added: |
Потом он прибавил: |
| "So you, too, come from the sky! |
— Значит, ты тоже явился с неба. |
| Which is your planet?" |
А с какой планеты? |
| At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: |
«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик: |
| "Do you come from another planet?" |
— Стало быть, ты попал сюда с другой планеты? |
| But he did not reply. |
Но он не ответил. |
| He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: |
Он тихо покачал головой, разглядывая самолет: |
| "It is true that on that you can't have come from very far away..." |
— Ну, на этом ты не мог прилететь издалека... |
| And he sank into a reverie, which lasted a long time. |
И надолго задумался о чем-то. |
| Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. |
Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища. |
| You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." |
Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о «других планетах». |
| I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. |
И я попытался разузнать побольше: |
|