| My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street. |
Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит. |
| “Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell. |
— Послушайте, — сказал я, взглянув на Холмса, — это звонок. |
| Who could come to-night? |
Кто же может прийти сегодня? |
| Some friend of yours, perhaps?” |
Кто-нибудь из ваших друзей? |
| “Except yourself I have none,” he answered. |
— Кроме вас, у меня нет друзей, — ответил Холмс. |
| “I do not encourage visitors.” |
— А гости ко мне не ходят. |
| “A client, then?” |
— Может быть, клиент? |
| “If so, it is a serious case. Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.” |
— Если так, то дело должно быть очень серьезное. Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
| Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. |
Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
| He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. |
Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
| “Come in!” said he. |
— Войдите! — сказал он. |
| The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. |
Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
| The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. |
Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
| He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. |
Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
| “I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. “I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.” |
— Я должен перед вами извиниться, — произнес он, поднося к глазам золотой лорнет. - Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым… Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |
| “Give me your coat and umbrella,” said Holmes. |
— Дайте мне ваш плащ и зонт, — сказал Холмс. |
| “They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see.” |
— Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. Я вижу, вы приехали с юго-запада. |
| “Yes, from Horsham.” |
— Да, из Хоршема. |
| “That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.” |
— Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест. |
| “I have come for advice.” |
— Я пришел к вам за советом. |
| “That is easily got.” |
— Его легко получить. |
| “And help.” |
— И за помощью. |
| “That is not always so easy.” |
— А вот это не всегда так легко. |