| “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.” |
— Конечно, для всякого ясно, — сказал он с улыбкой, — что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего. |
| Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. |
Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля. |
| “How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. |
— Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? — спросил он. |
| “How did you know, for example, that I did manual labour. It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.” |
— Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником. |
| “Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.” |
— Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр. Ваша правая рука больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты. |
| “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” |
— А нюханье табаку? А франкмасонство? |
| “I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.” |
— О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности. |
| “Ah, of course, I forgot that. But the writing?” |
— Ах да! Я и забыл про нее… Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать? |
| “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?” |
— О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя! |
| “Well, but China?” |
— А Китай? |
| “The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.” |
— Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье. Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи. Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю. Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае. |
| Mr. Jabez Wilson laughed heavily. |
Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался. |
| “Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.” |
— Вот оно что! — сказал он. — Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто. |
| “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. |
— Я думаю, Уотсон, — сказал Холмс, — что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. |
| ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. |
Как вам известно, «Omne ignotum pro magnifico», и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен… |
| Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?” |
Вы нашли объявление, мистер Уилсон? |
| “Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. |
— Нашел, — ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. |
| “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.” |
— Вот оно. С этого все и началось. Прочтите его сами, сэр. |
| I took the paper from him and read as follows: |
Я взял газету и прочел: |