| Статья 11 |
Article 11 |
| Маркировка |
Label |
| Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка (штамп), образец которой приводится в приложении 1. |
Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark (stamp), a specimen of which is given in Annex 1. |
| Статья 12 |
Article 12 |
| Изменение договора перевозки |
Amendment of the carriage contract |
| 1. Железнодорожным компаниям (железным дорогам) не разрешается производить изменение договора перевозки без предварительного согласия таможни пункта изменения договора перевозки. |
1. Railway companies (railways) shall not be permitted to modify a carriage contract without prior agreement from Customs at the point where the contract is modified. |
| 2. Таможней пункта изменения договора перевозки считается таможня, в регионе деятельности которой расположена железнодорожная станция, на которой было приостановлено перемещение груза с целью изменения договора перевозки. |
2. Customs at the point where the contract is modified means the Customs office in whose jurisdiction the railway station where the movement of goods has been interrupted with a view to modifying the carriage contract is located. |
| Статья 13 |
Article 13 |
| Оформление в таможне пункта отправления |
Formalities at the Customs office of departure |
| В начале транспортной операции таможне пункта отправления предъявляются грузы, транспортные средства, железнодорожная накладная, а также документы, необходимые для оформления и контроля в соответствии с национальным законодательством. |
At the start of a transport operation the goods, the vehicles and the Consignment Note shall be presented to the Customs office of departuretogether with the documents required for the purpose of completing formalities and controls in accordance with national legislation. |
| Статья 14 |
Article 14 |
| Меры идентификации |
Identification means |
| Как правило, с учетом применяемых железнодорожной компанией мер идентификации таможня пункта отправления не производит пломбирование (опечатывание) вагонов или грузовых мест. |
As a general rule, and having regard to identification means applied by the railway company (railway), the Customs office of departure may decide not to seal the wagons or the packages. |
| Статья 15 |
Article 15 |
| Оформление в таможне транзита |
Formalities at the Customs office of transit |
| В соответствии с настоящей Конвенцией при оформлении груза в таможне транзита в качестве таможенного транзитного документа используется железнодорожная накладная. |
Pursuant to this Convention, a Consignment Note shall be used as a Customs transit document for the processing of goods at Customs offices of transit. |
| Статья 16 |
Article 16 |
| Оформление в таможне пункта назначения |
Formalities at the Customs office of destination |
| 1. При завершении процедуры международного таможенного транзита грузы и транспортные средства предъявляются железнодорожной компанией (железной дорогой) таможне пункта назначения вместе с железнодорожной накладной и перевозочными документами. |
1. Upon completion of the international Customs transit procedure, the goods and vehicles shall be submitted by the railway company (railway) to the Customs office of destination together with the Consignment Note and the transport documents. |
| 2. Таможня пункта назначения после надлежащего оформления завершения процедуры международного таможенного транзита незамедлительно возвращает железнодорожной компании (железной дороге) железнодорожную накладную. |
2. The Customs office of destination, having duly completed the formalities of the international Customs transit procedure, shall forthwith return the Consignment Note to the railway company (railway). |
| Статья 17 |
Article 17 |
| Неправомерные действия и нарушения |
Infringements and irregularities |
| 1. В случае совершения неправомерного действия или нарушения в ходе процедуры международного таможенного транзита, осуществляемой в соответствии с настоящей Конвенцией, или в связи с такой процедурой любые причитающиеся таможенные платежи должны быть уплачены в соответствии с законами и правилами Договаривающейся стороны, на территории которой было совершено это неправомерное действие или нарушение. |
1. Where an infringement or irregularity is committed in the course of or in connection with an international Customs transit procedure carried out under this Convention, any Customs payments, due, must be made in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in the territory of which the infringement or irregularity was committed. |
| 2. Если невозможно определить, на территории какой страны было совершено неправомерное действие или нарушение, считается, что оно было совершено на территории той Договаривающейся стороны, где оно было обнаружено. |
2. Where it is not possible to determine the territory of the country in which an infringement or irregularity has been committed, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it was discovered. |
| Статья 18 |
Article 18 |
| Дополнительные льготы |
Additional facilities |
| Положения настоящей Конвенции не препятствуют применению дополнительных льгот, которые Договаривающиеся стороны предоставляют или могут пожелать предоставить либо на основании односторонних положений, либо на основании двусторонних или многосторонних соглашений, при условии, что такие льготы не препятствуют надлежащему применению положений настоящей Конвенции. |
This Convention shall not prevent the application of additional facilities which Contracting Parties grant or may wish to grant either by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements provided that such facilities do not impede the proper application of the provisions of this Convention. |
| Статья 19 |
Article 19 |
| Электронный обмен данными |
Electronic exchanges of data |
| Договаривающиеся стороны на основании двусторонних и многосторонних соглашений, призванных ускорить проведение таможенного контроля в таможнях транзита, могут организовать электронный обмен данными, содержащимися в железнодорожной накладной и перевозочных документах. |
Contracting Parties may, on the basis of bilateral and multilateral agreements designed to expedite Customs control at Customs offices of transit, organize electronic exchanges of the data contained in the Consignment Note and transport document. |
| ГЛАВА II |
CHAPTER II |
| ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ |
EXPLANATORY NOTES |
| Статья 20 |
Article 20 |
| В Пояснительных примечаниях, изложенных в приложении 2 к настоящей Конвенции, содержатся описание некоторых видов рекомендуемой практики и толкование некоторых положений настоящей Конвенции. Пояснительные примечания являются неотъемлемой частью Конвенции. Они не изменяют положения настоящей Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область их применени |
The Explanatory Notes set out in Annex 2 to this Convention describe certain recommended practices and interpret certain provisions of this Convention. They constitute an integral part of the Convention. They do not modify the provisions of this Convention, but merely make their contents, meaning and scope more precise. |