Человек с рассеченной губой The Man with the Twisted Lip
|
Arthur Conan Doyle |
Артур Конан-Дойл |
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. |
Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни, директора теологического колледжа Святого Джоржа, приучился курить опий. |
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. |
Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель. |
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. |
Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям. |
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. |
Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека. |
One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. |
Однажды вечером, в июне 1889 года, как раз в то время, когда начинаешь уже зевать и посматривать на часы, в квартире моей раздался звонок. |
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. |
Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась. |
“A patient!” said she. |
— Пациент! — сказала она. |
“You’ll have to go out.” |
— Тебе придется идти к больному. |
I groaned, for I was newly come back from a weary day. |
Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы. |
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. |
Мы услышали шум отворяемой двери и чьи-то торопливые шаги в коридоре. |
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. |
Дверь нашей комнаты распахнулась, и вошла дама в темном платье, с черной вуалью на лице. |
“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder. |
— Извините, что я ворвалась так поздно, — начала она и вдруг, потеряв самообладание, бросилась к моей жене, обняла ее и зарыдала у нее на плече. |
“Oh, I’m in such trouble!” she cried; |
— Ох, у меня такое горе! — воскликнула она. |
“I do so want a little help.” |
— Мне так нужна помощь! |
“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. |
— Да ведь это Кэт Уитни, — сказала жена, приподняв ее вуаль. |
How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in.” |
— Как ты испугала меня, Кэт! Мне и в голову не пришло, что это ты. |
“I didn’t know what to do, so I came straight to you.” |
— Я обращаюсь к тебе, потому что не знаю, что делать. |
That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. |
Это было обычным явлением. Люди, с которыми случалась беда, устремлялись к моей жене, как птицы к маяку. |
“It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?” |
— И правильно поступила. Садись поудобнее, выпей вина с водой и рассказывай, что случилось. Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? |