Материалы

Ответственность за совершение налоговых правонарушений

General provisions concerning liability for tax offences
Общие положения об ответственности за совершение налоговых правонарушений

Article 106  Definition of a Tax Offence

Статья 106. Понятие налогового правонарушения

A tax offence shall be understood to be a wrongfully committed unlawful (in violation of tax and levy legislation) act (action or inaction) of a taxpayer, a tax agent or other persons for which liability is established by this Code. Налоговым правонарушением признается виновно совершенное противоправное (в нарушение законодательства о налогах и сборах) деяние (действие или бездействие) налогоплательщика, налогового агента и иных лиц, за которое настоящим Кодексом установлена ответственность.

Article 107  The Bearers of Liability for the Commission of Tax Offences

Статья 107. Лица, подлежащие ответственности за совершение налоговых правонарушений

1.  Liability for the commission of tax offences shall be borne by organizations and physical persons in the instances envisaged by Chapters 16 and 18 of this Code. 1. Ответственность за совершение налоговых правонарушений несут организации и физические лица в случаях, предусмотренных главами 16 и 18 настоящего Кодекса.
2.  A physical person may be called to account for the commission of tax offences from the age of sixteen years. 2. Физическое лицо может быть привлечено к ответственности за совершение налоговых правонарушений с шестнадцатилетнего возраста.

Article 108  General Conditions of Amenability for the Commission of Tax Offences

Статья 108. Общие условия привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения

1.  No one may be called to account for the commission of a tax offence other than on the grounds and in accordance with the procedure which are stipulated by this Code. 1. Никто не может быть привлечен к ответственности за совершение налогового правонарушения иначе, как по основаниям и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
2.  No one may be called to account more than once for the commission of one and the same tax offence. 2. Никто не может быть привлечен повторно к ответственности за совершение одного и того же налогового правонарушения.
3.  The basis for the calling of a person to account for violations of tax and levy legislation shall be the ascertainment of the fact that a particular violation has been committed in a tax authority decision which has entered into force. 3. Основанием для привлечения лица к ответственности за нарушение законодательства о налогах и сборах является установление факта совершения данного нарушения решением налогового органа, вступившим в силу.
4.  The fact that an organization has been called to account for the commission of a tax offence shall not exempt it from administrative, criminal or other liability envisaged by the laws of the Russian Federation where the appropriate grounds exist. 4. Привлечение организации к ответственности за совершение налогового правонарушения не освобождает ее должностных лиц при наличии соответствующих оснований от административной, уголовной или иной ответственности, предусмотренной законами Российской Федерации.
5.  The fact that a person has been called to account for the commission of a tax offence shall not exempt it from the obligation to pay (remit) amounts of tax (a levy) and penalties due. 5. Привлечение лица к ответственности за совершение налогового правонарушения не освобождает его от обязанности уплатить (перечислить) причитающиеся суммы налога (сбора) и пени.
6.  A person shall be deemed innocent of committing a tax offence until his guilt has been proven in accordance with the procedure which is envisaged by federal law.  6. Лицо считается невиновным в совершении налогового правонарушения, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным законом порядке.
A person who is called to account shall not be obliged to prove his innocence of committing a tax offence.  Лицо, привлекаемое к ответственности, не обязано доказывать свою невиновность в совершении налогового правонарушения.
The obligation to prove the existence of circumstances which show that a tax offence has occurred and that the person is guilty of committing it shall rest with the tax authorities.  Обязанность по доказыванию обстоятельств, свидетельствующих о факте налогового правонарушения и виновности лица в его совершении, возлагается на налоговые органы.
Any insurmountable doubts as to the guilt of the person who is called to account shall be interpreted in that person's favour. Неустранимые сомнения в виновности лица, привлекаемого к ответственности, толкуются в пользу этого лица.
7.  Liability for violations of tax and levy legislation committed in connection with the performance of an investment partnership agreement shall be borne by the managing partner responsible for the maintenance of tax records. 7. Ответственность за нарушения законодательства о налогах и сборах, допущенные в связи с выполнением договора инвестиционного товарищества, несет управляющий товарищ, ответственный за ведение налогового учета.
Liability for the non-fulfilment of obligations relating to the payment of tax on profit of organizations and tax on income of physical persons on profit (income) attributable to a participant in an investment partnership agreement shall be borne by that participant in the agreement, except as otherwise established by this Code. Ответственность за неисполнение обязанности по уплате налога на прибыль организаций, налога на доходы физических лиц с прибыли (дохода), приходящейся на долю участника договора инвестиционного товарищества, несет соответствующий участник такого договора, если иное не установлено настоящим Кодексом.

Article 109  Circumstances Which Prevent a Person from Being Called to Account for the Commission of a Tax Offence

Статья 109. Обстоятельства, исключающие привлечение лица к ответственности за совершение налогового правонарушения

A person may not be called to account for the commission of a tax offence if any of the following circumstances exist: Лицо не может быть привлечено к ответственности за совершение налогового правонарушения при наличии хотя бы одного из следующих обстоятельств:
1)  no tax offence has occurred; 1) отсутствие события налогового правонарушения;
2)  the person concerned is not guilty of committing a tax offence; 2) отсутствие вины лица в совершении налогового правонарушения;
3)  an act which contains the elements of a tax offence was committed by a person who was under sixteen years of age at the time when the act was committed; 3) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, физическим лицом, не достигшим к моменту совершения деяния шестнадцатилетнего возраста;
4)  the period of limitation for calling a person to account for the commission of a tax offence has expired. 4) истечение сроков давности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения.

Article 110  Forms of Guilt with Respect to the Commission of a Tax Offence

Статья 110. Формы вины при совершении налогового правонарушения

1.  A person who has committed an unlawful act deliberately or through negligence shall be deemed guilty of committing a tax offence.  1. Виновным в совершении налогового правонарушения признается лицо, совершившее противоправное деяние умышленно или по неосторожности.
2.  A tax offence shall be deemed to have been committed deliberately if the person who committed it was aware of the unlawful nature of his actions (inaction) and desired or knowingly allowed the occurrence of the injurious consequences of such actions (inaction). 2. Налоговое правонарушение признается совершенным умышленно, если лицо, его совершившее, осознавало противоправный характер своих действий (бездействия), желало либо сознательно допускало наступление вредных последствий таких действий (бездействия).
3.  A tax offence shall be deemed to have been committed through negligence if the person who committed it was not aware of the unlawful nature of his actions (inaction) or of the injurious nature of the consequences of those actions (inaction), although he should and could have been aware of this. 3. Налоговое правонарушение признается совершенным по неосторожности, если лицо, его совершившее, не осознавало противоправного характера своих действий (бездействия) либо вредного характера последствий, возникших вследствие этих действий (бездействия), хотя должно было и могло это осознавать.
4.  The guilt of an organization with respect to the commission of a tax offence shall be determined according to the guilt of its officers or representatives whose actions (inaction) caused the tax offence to be committed.   4. Вина организации в совершении налогового правонарушения определяется в зависимости от вины ее должностных лиц либо ее представителей, действия (бездействие) которых обусловили совершение данного налогового правонарушения.

Article 111  Circumstances in Which a Person May Not be Found Guilty of Committing a Tax Offence

Статья 111. Обстоятельства, исключающие вину лица в совершении налогового правонарушения

1.  Circumstances in which a person may not be found guilty of committing a tax offence shall include: 1. Обстоятельствами, исключающими вину лица в совершении налогового правонарушения, признаются:
1)  the commission of an act which contains elements of a tax offence as a result of a natural disaster or other emergencies and insurmountable circumstances (such circumstances shall be established by the existence of generally known facts and of publications in the mass media and by other means not requiring special proof); 1) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, вследствие стихийного бедствия или других чрезвычайных и непреодолимых обстоятельств (указанные обстоятельства устанавливаются наличием общеизвестных фактов, публикаций в средствах массовой информации и иными способами, не нуждающимися в специальных средствах доказывания);
2)  the commission of an act which contains elements of a tax offence by a taxpaying physical person who, at the time of committing the act, was in a condition in which that person could not have been aware of or able to control his own actions as a result of an illness (such circumstances shall be proved by the provision to the tax authority of documents which, by virtue of their meaning, content and date, relate to the tax period in which the tax offence was committed); 2) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, налогоплательщиком - физическим лицом, находившимся в момент его совершения в состоянии, при котором это лицо не могло отдавать себе отчета в своих действиях или руководить ими вследствие болезненного состояния (указанные обстоятельства доказываются предоставлением в налоговый орган документов, которые по смыслу, содержанию и дате относятся к тому налоговому периоду, в котором совершено налоговое правонарушение);
3)  observance by a taxpayer (levy payer, tax agent) of written explanations concerning the procedure for the calculation and payment of a tax (levy) or on other issues relating to the application of tax and levy legislation which were given to that taxpayer (levy payer, tax agent) or to the public by a financial or tax authority or another authorized State government body (an authorized official of such a body) within the limits of its competence (these circumstances shall be established by the existence of a relevant document of such a body which, in terms of its meaning and content, relates to the tax periods in which a tax offence was committed, irrespective of the date of publication of that document). 3) выполнение налогоплательщиком (плательщиком сбора, налоговым агентом) письменных разъяснений о порядке исчисления, уплаты налога (сбора) или по иным вопросам применения законодательства о налогах и сборах, данных ему либо неопределенному кругу лиц финансовым, налоговым или другим уполномоченным органом государственной власти (уполномоченным должностным лицом этого органа) в пределах его компетенции (указанные обстоятельства устанавливаются при наличии соответствующего документа этого органа, по смыслу и содержанию относящегося к налоговым периодам, в которых совершено налоговое правонарушение, независимо от даты издания такого документа).
The provision of this subsection shall not apply where such written explanations are based on incomplete or inaccurate information provided by a taxpayer (levy payer, tax agent); Положение настоящего подпункта не применяется в случае, если указанные письменные разъяснения основаны на неполной или недостоверной информации, представленной налогоплательщиком (плательщиком сбора, налоговым агентом);
4)  other circumstances which may be regarded by the court or tax authority which is examining the case as eliminating culpability for the commission of a tax offence. 4) иные обстоятельства, которые могут быть признаны судом или налоговым органом, рассматривающим дело, исключающими вину лица в совершении налогового правонарушения.
2.  Where the circumstances referred to in clause 1 of this Article exist, the person concerned shall not be called to account for the commission of a tax offence. 2. При наличии обстоятельств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, лицо не подлежит ответственности за совершение налогового правонарушения.

Знатный хо…

14-09-2013 Hits:1627 Книги Артур Конан Дойл

Двуязычный текст рассказа Артура Конана Дойля - Знатный холостяк, параллельно на русском и английском языках.

Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених. Но так как я имею основание думать, что многие факты так и... Read more

Палец инже…

30-08-2013 Hits:1633 Книги Артур Конан Дойл

Двуязычный текст рассказа Артура Конана Дойля - Палец инженера, параллельно на русском и английском языках.

Рассказ, действия которого разворачиваются в 1889 году, главным образом повествует о молодом лондонском консультанте, инженере-гидравлике, Викторе Хэдерли, который рассказывает о странных проишествиях прошлой ночи, лишивших его пальца, сначала доктору Ватсону, а... Read more

Установлен…

26-09-2013 Hits:1839 Книги Arthur Conan Doyle

Двуязычный текст рассказа Артура Конана Дойля - Установление личности, параллельно на русском и английском языках.

Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам... Read more

Предоставление Между…

11-05-2013 Hits:677 Речи English Made Simple

Observer status for the International Hydrographic Organization in the General Assembly

МГО очень признательна Генеральной Ассамблее за оказание поддержки рекомендации Шестого комитета о предоставлении МГО статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, как... Read more

Доклад Генерального с…

11-05-2013 Hits:998 Речи English Made Simple

Closing statement by the President at the 56th GA session

Я уверен, что сейчас, когда мы оглядываемся на прошедший год, мы все переполнены мыслями, чувствами и эмоциями. В отношении этой... Read more

Роль алмазов в разжиг…

12-05-2013 Hits:812 Речи English Made Simple

РОЛЬ АЛМАЗОВ В РАЗЖИГАНИИ КОНФЛИКТОВ

К сожалению, эта незаконная торговля по-прежнему создает угрозу подрыва самих основ многочисленных общин, способствуя разжиганию вооруженных конфликтов. Мы по-прежнему преисполнены... Read more

Социальные…

18-06-2013 Hits:2013 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Социальные проблемы

When law and order break down, when riots erupt and public disorder threatens the social fabric, politicians tend to take draconian measures which rarely work. Read more

Знаменитос…

31-05-2013 Hits:3298 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Знаменитости и герои

We are here today to celebrate the achievements of Monty Sharpe, a remarkable film director. Monty soon began directing and enjoyed a meteoric rise to fame. Critics have heaped praise... Read more

Дружба

16-06-2013 Hits:2520 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Дружба

Someone takes something you say the wrong way. A good relationship breaks down, but don’t worry, a heart-to-heart chat will soon help to heal the rift. Forging good relationships helps us live longer.  Read more

Метафора

08-09-2013 Hits:4932 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Метафора

Tears were streaming down her face. People trickled into the concert hall. There was a stream of traffic outside our room all night. Let’s put some happy music on to lighten... Read more

Поездки

08-09-2013 Hits:3318 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Поездки

The passenger boarded the plane on time, but it was delayed taking off and she missed her connecting flight in Amsterdam. We managed to get a charter flight; it was... Read more

Погода

08-09-2013 Hits:3186 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Погода

Thick fog came down yesterday and disrupted the traffic. The wind was light this morning but it’s picking up now and will be very strong by the evening. Yesterday freak... Read more

Фразовые глаголы по т…

18-02-2017 Hits:708 School Engvid MySimpleEnglish

I GET OFF a train, bus, or subway. But: I GET OUT OF a car or taxi. I RIDE a bike and a motorcycle. How do you get to work... Read more

Фразовые глаголы c UP

18-02-2017 Hits:838 School Engvid MySimpleEnglish

Read more

Фразовые глаголы с TURN

03-02-2017 Hits:974 School Engvid English Made Simple

Phrasal Verbs with TURN

Read more

Laugh off

16-11-2016 Hits:781 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Laugh off - W15D2 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 15 DAY 2 of DAILY PHRASAL VERBS Laugh off Read more

Get in on

30-10-2016 Hits:819 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Get in on - W12D7 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 12 DAY 7 of DAILY PHRASAL VERBS Get in on Read more

Hold on / Hold up

13-09-2016 Hits:750 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Hold on / Hold up - W7D6 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 7 DAY 6 of DAILY PHRASAL VERBS Hold on - Hold up Read more