| Article 2 |
Статья 2 |
| Legal status and juridical personality of the Court |
Правовой статус и правосубъектность Суда |
| The Court shall have international legal personality and shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in particular, have the capacity to contract, to acquire and to dispose of immovable and movable property and to participate in legal proceedings |
Суд обладает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций и достижения его целей. Он, в частности, правомочен заключать договоры, приобретать и отчуждать недвижимое и движимое имущество и участвовать в процессуальных действиях. |
| .Article 3 |
Статья 3 |
| General provisions on privileges and immunities of the Court |
Общие положения о привилегиях и иммунитетах Суда |
| The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes. |
Суд пользуется на территории каждого государства-участника такими привилегиями и иммунитетами, какие являются необходимыми для достижения его целей. |
| Article 4 |
Статья 4 |
| Inviolability of the premises of the Court |
Неприкосновенность помещений Суда |
| The premises of the Court shall be inviolable. |
Помещения Суда неприкосновенны. |
| Article 5 |
Статья 5 |
| Flag, emblem and markings |
Флаг, эмблема и отличительные знаки |
| The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of transportation used for official purposes |
Суд имеет право устанавливать в своих помещениях и на автомобилях и других транспортных средствах,используемых в служебных целях, свои флаг, эмблему и отличительные знаки. |
| Article 6 |
Статья 6 |
| Immunity of the Court, its property, funds and assets |
Иммунитет Суда, его имущества, фондов и активов |
| 1. The Court, and its property, funds and assets, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution. |
1. Суд и его имущество, фонды и активы, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любых процессуальных действий, за исключением конкретных случаев, когда Суд прямо отказался от своего иммунитета. При этом понимается, однако, что никакой отказ не распространяется на исполнительные меры. |
| 2. The property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. |
2. Имущество, фонды и активы Суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от обыска, изъятия, реквизиции, конфискации, экспроприации и любых других форм вмешательства, будь то в исполнительном, административном, судебном или же законодательном порядке. |
| 3. To the extent necessary to carry out the functions of the Court, the property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be exempt from restrictions, regulations, controls or moratoria of any nature. |
3. В объеме, необходимом для осуществления функций Суда, имущество, фонды и активы Суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, освобождаются от всякого рода ограничений, регламентов, контроля и мораториев. |