Power of Attorney Доверенность
|
The undersigned, [name of the Company], a company organised and existing under the laws of [city] and [country] (hereinafter referred to as the “Company”) whose registered office at [legal address], [city], represented by [name and title of the officer(s)] of the Company acting on the basis of [type of the document], hereby authorises and appoints [name of the attorney], [date of birth], [citizenship], [passport details] (hereinafter referred to as the “Attorney”), to perform the following actions for and on behalf of the Company: |
Нижеподписавшаяся, название Компании, компания, созданная и осуществляющая деятельность в соответствии с законодательством [город] и [страна] (именуемая в дальнейшем «Компания»), с зарегистрированным адресом: [юридический адрес], [город], в лице [ФИО и должность], действующего на основании [тип документа], уполномочивает и назначает [имя доверенного лица], [дата рождения], [гражданство], [паспортные данные] (именуемая) в дальнейшем Доверенное лицо) совершать от имени и в интересах Компании следующие действия: |
to establish, set up, operate and maintenance any brokerage and/or custody (securities) account(s) with BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
заключать, открывать, управлять и обслуживать любые брокерские и/или депозитарные счета в БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to sign and deliver any document necessary or desirable to be executed in connection with opening and operation of account(s) of the Company with BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
подписывать и передавать необходимые документы, связанные с открытием и функционированием счета(ов) Компании в БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to enter into any and all agreements, arrangements, transactions whatsoever with BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
заключать любые соглашения, договоренности и сделки с БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to enter into all or any agreements and other transactions including sale and purchase agreements, securities exchange and loan agreements, contracts of guarantee, commission contracts in accordance, pursuant to or in connection with the any agreement concluded with BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
заключать любые соглашения и сделки, в том числе договоры купли-продажи, обмен ценных бумаг и кредитных договоров, договоров поручительства, договоров комиссии в соответствии и в связи с любыми соглашениями, заключенными с БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to the fullest extent permitted by the applicable law to dispose of any and all property of the Company (including, without any limitations, monetary funds, securities and any financial instruments) for the purpose of entering into transactions of whatever kind in accordance, pursuant to or in connection with the agreements between the Company and BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
в полном объеме в соответствии с применяемым законодательством распоряжаться любым имуществом Компании (в том числе, без ограничений, денежными средствами, ценными бумагами и любыми финансовыми инструментами) с целью заключения сделок любого вида в соответствии или в связи с соглашениями между Компанией и БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to receive all moneys to which the Company may be entitled under transactions and agreements made by the Company including all without limitations sale and purchase agreements, loan agreements, contracts of guarantee, commission contracts; |
получать все денежные средства, причитающиеся Компании по договорам и сделкам, совершенным Компанией, включая, без ограничения, договоры купли-продажи, договоры займа, договоры поручительства и договоры комиссии; |
to sign and deliver orders (including, without any limitations, the orders on purchase, sale, exchange, conversion, pledge of the securities), applications, instructions (including, without any limitations, settlement instructions) and other documents in connection with aforesaid agreements; |
подписывать и подавать поручения (включая, без ограничения, поручения на покупку, продажу, обмен, конвертацию, залог ценных бумаг), заявки, инструкции (включая, без ограничений, инструкции по заключению сделок) и другие документы в связи с вышеупомянутыми соглашениями; |
to re-register title to securities and perform all acts relating to re-registration; |
перерегистрировать право собственности на ценные бумаги и совершать любые действия, связанные с перерегистрацией; |
to affect depositary transfers and transfers to/from trading accounts with BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED; |
оказывать влияние на переводы депозитария и переводы на/с торговых счетов БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД; |
to submit instructions on money and securities transfer, withdrawal orders; |
предоставлять поручения на передачу денег и ценных бумаг, поручения на вывод денег; |
to receive and sign trade confirmations; |
получать и подписывать подтверждения по сделкам; |
to use any electronic communication system employed by the Company in order to serve electronic messages, trade orders, instructions to BROKERCREDITSERVICE (CYPRUS) LIMITED (hereinafter – the “Electronic System”) to the fullest extent, permitted by any applicable agreement and/or the user’s guide to that Electronic System, and use any and all functions and functionalities of the Electronic System without any limitations; |
использовать любые системы электронной связи, применяемых Компанией для отправки электронных сообщений, торговых поручений, инструкций в БРОКЕРКРЕДИТСЕРВИС (КИПР) ЛИМИТЕД (в дальнейшем – «Электронная Система») в полной мере, разрешенной любым применимым соглашением и/или руководством пользователя к этой Электронной Системе, использовать без каких-либо ограничений любые функции и функциональные возможности Электронной Системы; |
receive any message and notification whatsoever addressed to the Company; |
получать любые сообщения и уведомления, адресованные Компании; |
to effectuate all actions and prepare, execute and deliver all documents under the Power of Attorney, which may be necessary or desirable in connection with any of the foregoing actions; and |
осуществлять все действия по подготовке, исполнению и доставке документов по Доверенности, которые могут быть необходимы в связи с вышеупомянутыми действиями; и |
to delegate all or any portion of the powers and rights delegated by the Company in this Power of Attorney. |
передавать все или часть полномочий и прав, делегированных Компанией в Доверенности. |
This Power of Attorney shall remain valid [for a period of three years from the date first written below]. |
Настоящая Доверенность действительна [на период в 3 года с даты подписания]. |
IN WITNESS HEREOF, this Power of Attorney has been executed this [date] the day of [month], [year] in [country], [city]. |
В удостоверении чего, настоящая Доверенность была оформлена [дата] [месяц], [год] в [страна], [город]. |