| "What's this?" They heard a loud angry voice, and the stranger came into the room in his dressing-gown, with a cigar between his teeth. |
- Это что такое? - послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах. |
| "What's the meaning of this? To your places!" |
- Что это значит? На место! |
| He went up to the cat, flicked him on his arched back, and said: "Fyodor Timofeyitch, what's the meaning of this? Have you got up a fight? Ah, you old rascal! Lie down!" |
Он подошел к коту, щелкнул его по выгнутой спине и сказал: - Федор Тимофеич, это что значит? Драку подняли? Ах ты, старая каналья! Ложись! |
| And turning to the gander he shouted: "Ivan Ivanitch, go home!" |
И, обратившись к гусю, он крикнул: - Иван Иваныч, на место! |
| The cat obediently lay down on his mattress and closed his eyes. Judging from the expression of his face and whiskers, he was displeased with himself for having lost his temper and got into a fight. |
Кот покорно лег на свой матрасик и закрыл глаза. Судя по выражению его морды и усов, он сам был недоволен, что погорячился и вступил в драку. |
| Kashtanka began whining resentfully, while the gander craned his neck and began saying something rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly. |
Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и отчетливо, но крайне непонятно. |
| "All right, all right," said his master, yawning. |
- Ладно, ладно! - сказал хозяин, зевая. |
| "You must live in peace and friendship." |
- Надо жить мирно и дружно. |
| He stroked Kashtanka and went on: "And you, redhair, don't be frightened... They are capital company, they won't annoy you. Stay, what are we to call you? You can't go on without a name, my dear." |
Он погладил Каштанку и продолжал: - А ты, рыжик, не бойся... Это хорошая публика, не обидит. Постой, как же мы тебя звать будем? Без имени нельзя, брат. |
| The stranger thought a moment and said: "I tell you what… you shall be Auntie… Do you understand? Auntie!" And repeating the word "Auntie" several times he went out. |
Незнакомец подумал и сказал: - Вот что... Ты будешь - Тетка... Понимаешь? Тетка! И, повторив несколько раз слово "Тетка", он вышел. |
| Kashtanka sat down and began watching. The cat sat motionless on his little mattress, and pretended to be asleep. The gander, craning his neck and stamping, went on talking rapidly and excitedly about something. |
Каштанка села и стала наблюдать. Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит. Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте, продолжал говорить о чем-то быстро и горячо. |
| Apparently it was a very clever gander; after every long tirade, he always stepped back with an air of wonder and made a show of being highly delighted with his own speech. . . . |
По-видимому, это был очень умный гусь; после каждой длинной тирады он всякий раз удивленно пятился назад и делал вид, что восхищался своею речью... |
| Listening to him and answering "R-r-r-r," Kashtanka fell to sniffing the corners. |
Послушав его и ответив ему: "рррр...", Каштанка принялась обнюхивать углы. |
| In one of the corners she found a little trough in which she saw some soaked peas and a sop of rye crusts. She tried the peas; they were not nice; she tried the sopped bread and began eating it. |
В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки. Она попробовала горох - невкусно, попробовала корки -и стала есть. |
| The gander was not at all offended that the strange dog was eating his food, but, on the contrary, talked even more excitedly, and to show his confidence went to the trough and ate a few peas himself. |
Гусь нисколько не обиделся, что незнакомая собака поедает его корм, а напротив, заговорил еще горячее и, чтобы показать свое доверие, сам подошел к корытцу и съел несколько горошинок. |