| After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried: "Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" |
Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот и крикнул: - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну! |
| A minute later there was the sound of grunting. Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. |
Через минуту послышалось хрюканье... Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу. |
| The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. |
Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью. |
| Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. |
Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала. По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча. |
| When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. |
Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия. Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно. |
| The master took away the frame and cried. "Fyodor Timofeyitch, if you please!" |
Хозяин убрал П и крикнул: - Федор Тимофеич, пожалуйте! |
| The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. |
Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье. |
| "Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. He spent a long time explaining something, then gave the word of command, "One . . . two . . . three!" |
- Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин. Он долго объяснял что-то, потом скомандовал: "Раз... два... три!" |
| At the word "three" Ivan Ivanitch flapped his wings and jumped on to the sow's back. . . . |
Иван Иваныч при слове "три" взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи... |
| When, balancing himself with his wings and his neck, he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest disdain, and with an air of scorning his art and not caring a pin for it, climbed on to the sow's back, then reluctantly mounted on to the gander, and stood on his hind legs. The result was what the stranger called the Egyptian pyramid. |
Когда он, балансируя крыльями и шеей, укрепился на щетинистой спине, Федор Тимофеич вяло и лениво, с явным пренебрежением и с таким видом, как будто он презирает и ставит ни в грош свое искусство, полез на спину свиньи, потом нехотя взобрался на гуся и стал на задние лапы. Получилось то, что незнакомец называл "египетской пирамидой". |
| Kashtanka yapped with delight, but at that moment the old cat yawned and, losing his balance, rolled off the gander. Ivan Ivanitch lurched and fell off too. The stranger shouted, waved his hands, and began explaining something again. |
Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время старик кот зевнул и, потеряв равновесие, свалился с гуся. Иван Иваныч пошатнулся и тоже свалился. Незнакомец закричал, замахал руками и стал опять что-то объяснять. |
| After spending an hour over the pyramid their indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch to ride on the cat, then began to teach the cat to smoke, and so on. |
Провозившись целый час с пирамидой, неутомимый хозяин принялся учить Ивана Иваныча ездить верхом на коте, потом стал учить кота курить и т.п. |
| The lesson ended in the stranger's wiping the sweat off his brow and going away. Fyodor Timofeyitch gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and closed his eyes; Ivan Ivanitch went to the trough, and the pig was taken away by the old woman. |
Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со лба пот и вышел, Федор Тимофеич брезгливо фыркнул, лег на матрасик и закрыл глаза, Иван Иваныч направился к корытцу, а свинья была уведена старухой. |
| Thanks to the number of her new impressions, Kashranka hardly noticed how the day passed, and in the evening she was installed with her mattress in the room with the dirty wall-paper, and spent the night in the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. |
Благодаря массе новых впечатлений день прошел для Каштанки незаметно, а вечером она со своим матрасиком была уже водворена в комнатке с грязными обоями и ночевала в обществе Федора Тимофеича и гуся. |