Multilingualism
|
Многоязычие
|
Mr. Levitte (France):
|
Г-н Левит (Франция):
|
I believe that today is an important and happy day for the Assembly. We are all here together in this Hall, representing all the peoples of the world in their cultural, political, religious and economic diversity. This diversity is a fundamental wealth of our humanity. When one says “diversity” in this building, one naturally says “dialogue” — economic dialogue, political dialogue, but also cultural dialogue and, this year in particular, a dialogue of civilizations. |
Я считаю, что сегодняшний день является важным и счастливым для членов Ассамблеи. Сегодня мы все собрались в этом Зале в качестве представителей всех народов мира в их культурном, политическом, религиозном и экономическом многообразии. Это многообразие является главным богатством человечества. Когда в этом здании употребляется слово «многообразие», то, естественно, имеется в виду «диалог» — экономический, политический и культурный диалог, а в этом году даже диалог между цивилизациями. |
In order to have this dialogue, we must understand one another, and for that purpose we must agree on the question of languages. I think we have succeeded in understanding one another, and I am very much pleased to say so. Understanding means, first of all, respect for the other and hearing the other. It is in this spirit that France, along with all the other sponsors of the text before the Assembly, decided twice, on 11 December and 21 December, to delay voting on the draft resolution because we had the feeling that we had not yet arrived at a perfect understanding through this necessary dialogue. |
Для проведения этого диалога мы должны понимать друг друга и поэтому нам необходимо согласовать вопрос о языках. Я думаю, что нам удалось установить взаимопонимание, и мне очень приятно отмечать это. Понимать — это в первую очередь означает проявление уважения к другим и умение слушать собеседника. Именно исходя из этого, Франция вместе со всеми другими авторами проекта резолюции, находящегося сегодня на рассмотрении Ассамблеи, дважды — 11 декабря и 21 декабря — принимала решение отложить проведение голосования по данному проекту, поскольку мы полагали, что пока нам не удалось прийти к полному пониманию посредством этого необходимого диалога. |
Today — unlike in 1995, when we last voted on a substantial text on the issue of languages and were divided in that vote — I hope that we shall adopt this text by consensus. I say this with deep satisfaction and express the gratitude of France and all the other sponsors to all those who participated in the many informal meetings that gradually led to an agreement. |
Я надеюсь, что сегодня, в отличие от 1995 года, когда мы последний раз голосовали по основному тексту проекта, посвященного вопросу о языках, и при голосовании наши мнения разделились, мы примем данный проект на основе консенсуса. Я говорю это, испытывая чувство глубокого удовлетворения, и хотел бы от имени Франции и всех других авторов выразить признательность всем тем, кто участвовал в многочисленных неофициальных заседаниях, в результате которых мы постепенно достигли договоренности. |
My gratitude is addressed first to the sponsors themselves, who agreed not to have a vote and to be flexible in the negotiations. They also agreed that the text now before the Assembly should be a bit less exacting on the question of languages. However, this lesser requirement allows us to have the force of consensus. I say to all the sponsors that it seems to me that a less exacting text, adopted by consensus, has greater political force. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить самих авторов проекта резолюции, которые согласились не проводить голосования и проявили гибкость в ходе переговоров. Они также согласились с тем, что касающиеся вопроса о языках формулировки, которые содержатся в находящемся сейчас на рассмотрении Ассамблеи проекте резолюции, должны быть менее настоятельными. Тем не менее это минимальное требование позволяет нам заручиться силой консенсуса. Обращаясь ко всем авторам, я хотел бы отметить, что, по моему мнению, текст, содержащий менее настоятельные формулировки, но принятый консенсусом, обладает большей политической силой. |
The gratitude of France and all the sponsors also goes to all the States that do not have the good fortune or privilege of being represented in the Assembly through an official language. I am addressing myself particularly to Ambassador Yukio Satoh, but also to the representatives of great countries — such as Korea and countries in South-East Asia, countries in Europe and in Latin America — that are not represented in this Hall through an official language and nevertheless agreed to participate with us in these long and good negotiations, which have enabled us to come together today. I feel that we have been able to take their concerns into account in this text. |
Франция и все авторы этого проекта резолюции также выражают признательность всем тем государствам, языки которых, к сожалению, не являются официальными языками Ассамблеи. Я обращаюсь прежде всего к послу Юкио Сато, а также к представителям великих стран, таких как Корея и страны Юго-Восточной Азии, страны Европы и Латинской Америки, языки которых не являются официальными языками Ассамблеи, но которые тем не менее согласились участвовать вместе с нами в этих продолжительных и плодотворных переговорах, позволивших нам сегодня собраться вместе. Мне кажется, что в этом проекте нам удалось учесть выраженную ими обеспокоенность. |