| That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. |
Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение. |
| I'm pretty healthy, though. |
А в общем я довольно здоровый. |
| Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. |
Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна. |
| It was icy as hell and I damn near fell down. |
Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся. |
| I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. |
Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так. |
| After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. |
Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. |
| It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. |
День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. |
| Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. |
Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера! |
| I was really frozen. |
Промерз я насквозь. |
| My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. |
Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. |
| "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." |
"Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!" |
| Finally old Mrs. Spencer opened. it. |
Наконец старушка Спенсер мне открыла. |
| They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. |
У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. |
| They didn't have too much dough. |
Денег у них в обрез. |
| "Holden!" Mrs. Spencer said. |
- Холден! - сказала миссис Спенсер. |
| "How lovely to see you! |
- Как я рада тебя видеть! |
| Come in, dear! |
Входи, милый! |
| Are you frozen to death?" |
Ты, наверно, закоченел до смерти? |
| I think she was glad to see me. |
Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. |
| She liked me. |
Она меня любила. |
| At least, I think she did. |
По крайней мере, мне так казалось. |
| Boy, did I get in that house fast. |
Я пулей влетел к ним в дом. |
| "How are you, Mrs. Spencer?" I said. |
- Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
| "How's Mr. Spencer?" |
- Как здоровье мистера Спенсера? |
| "Let me take your coat, dear," she said. |
- Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
| She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. |
Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
| She was sort of deaf. |
Она была немножко глуховата. |
| She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. |
Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
| I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. |
Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
| "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. |
- Как же вы живете, миссис Спенсер? - спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
| "I've been just fine, Holden." |
- Прекрасно, Холден. |