| I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.” |
Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе. |
| I took it up and glanced at it. “Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor).” That was the name, style, and abode of my morning visitor. |
Я взял карточку и прочел имя, род занятий и адрес моего посетителя: «Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)». |
| “I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair. |
— Очень сожалею, что заставил вас ждать, — сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола. |
| “You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.” |
— Вы ведь всю ночь ехали — занятие само по себе не из веселых. |
| “Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed. |
— О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, — ответил он и расхохотался. |
| He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. |
Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота. |
| All my medical instincts rose up against that laugh. |
Мне, как медику, его смех не понравился. |
| “Stop it!” |
— Прекратите! |
| I cried; “pull yourself together!” and I poured out some water from a caraffe. |
Возьмите себя в руки! — крикнул я и налил ему воды из графина. |
| It was useless, however. |
Но и это не помогло. |
| He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. |
Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади. |
| Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. |
Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился. |
| “I have been making a fool of myself,” he gasped. |
— Я веду себя крайне глупо, — задыхаясь, вымолвил он. |
| “Not at all. |
— Вовсе нет. |
| Drink this.” |
Выпейте это! |
| I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. |
— Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели. |
| “That’s better!” said he. |
— Спасибо, — поблагодарил он. |
| “And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.” |
— А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был. |
| He unwound the handkerchief and held out his hand. |
Он снял платок и протянул руку. |
| It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. |
Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся. |