| “My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. |
— Дорогой Холмс, — сказал я, — это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. |
| It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. |
Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. |
| As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” |
Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. |
| He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. |
Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки. |
| “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. |
— Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. |
| Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. |
Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. |
| Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. |
Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. |
| As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” |
А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира. |
| I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. |
Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений. |
| “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.” |
— Когда вы раскрываете свои соображения, — заметил я, — все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего. |
| “Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. |
— Совершенно верно, — ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. |
| “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” |
— Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату? |
| “Frequently.” |
— Часто. |
| “How often?” |
— Как часто? |
| “Well, some hundreds of times.” |
— Ну, несколько сот раз! |
| “Then how many are there?” |
— Отлично. Сколько же там ступенек? |
| “How many? I don’t know.” |
— Сколько? Не обратил внимания. |