| Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. |
Сквозь мрак я не без труда разглядел безжизненные тела, лежащие в странных, фантастических позах: со сгорбленными плечами, с поднятыми коленями, с запрокинутыми головами, с торчащими вверх подбородками. То там, то тут замечал я темные, потухшие глаза, бессмысленно уставившиеся на меня. |
| Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. |
Среди тьмы вспыхивали крохотные красные огоньки, тускневшие по мере того, как уменьшалось количество яда в маленьких металлических трубках. |
| The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. |
Большинство лежали молча, но иные бормотали что-то себе под нос, а иные вели беседы странными низкими монотонными голосами, то возбуждаясь и торопясь, то внезапно смолкая, причем никто не слушал своего собеседника — всякий был поглощен лишь собственными мыслями. |
| At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. |
В самом дальнем конце подвала стояла маленькая жаровня с пылающими углями, возле которой на трехногом стуле сидел высокий, худой старик, опустив подбородок на кулаки, положив локти на колени и неподвижно глядя в огонь. |
| As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. |
Как только я вошел, ко мне кинулся смуглый малаец, протянул мне трубку, порцию опия и показал свободное место на нарах. |
| “Thank you. I have not come to stay,” said I. |
— Спасибо, я не могу здесь остаться, — сказал я. |
| “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.” |
— Здесь находится мой друг, мистер Айза Уитни. Мне нужно поговорить с ним. |
| There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. |
Справа от меня что-то шевельнулось, я услышал чье-то восклицание и, вглядевшись во тьму, увидел Уитни, который пристально смотрел на меня, бледный, угрюмый и какой-то встрепанный. |
| “My God! It’s Watson,” said he. |
— Боже, да это Уотсон! — проговорил он. |
| He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. |
Он находился в состоянии самой плачевной реакции после опьянения. |
| “I say, Watson, what o’clock is it?” |
— Который теперь час, Уотсон? |
| “Nearly eleven.” |
— Скоро одиннадцать. |
| “Of what day?” |
— А какой нынче день? |
| “Of Friday, June 19th.” |
— Пятница, девятнадцатое июня. |
| “Good heavens! I thought it was Wednesday. |
— Неужели? А я думал, что еще среда. |
| It is Wednesday. What d’you want to frighten a chap for?” |
Нет, сегодня среда. Признайтесь, что вы пошутили. И что вам за охота пугать человека! |
| He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key. |
Он закрыл лицо ладонями и зарыдал. |
| “I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!” |
— Говорю вам, что сегодня пятница. Ваша жена ждет вас уже два дня. Право, вам должно быть стыдно! |