Objects of taxation Объекты налогооблажения
|
Article 38 Object of Taxation
|
Статья 38. Объект налогообложения
|
1. An object of taxation shall be sales of goods (work and services), assets, profit, income, expenditure or any other circumstance possessing value, quantitative or physical characteristics the existence of which is specified by tax and levy legislation as giving rise to an obligation for a taxpayer to pay tax. |
1. Объект налогообложения - реализация товаров (работ, услуг), имущество, прибыль, доход, расход или иное обстоятельство, имеющее стоимостную, количественную или физическую характеристику, с наличием которого законодательство о налогах и сборах связывает возникновение у налогоплательщика обязанности по уплате налога. |
Each tax shall have its own object of taxation which shall be determined in accordance with Part Two of this Code with regard being had to the provisions of this Article. |
Каждый налог имеет самостоятельный объект налогообложения, определяемый в соответствии с частью второй настоящего Кодекса и с учетом положений настоящей статьи. |
2. In this Code the term “assets” shall be understood to mean any types of those objects of civil rights (with the exception of property rights) which are classified as assets in accordance with the Civil Code of the Russian Federation. |
2. Под имуществом в настоящем Кодексе понимаются виды объектов гражданских прав (за исключением имущественных прав), относящихся к имуществу в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации. |
3. For the purposes of this Code a “good” shall be any asset which is sold or is intended for sale. For the purposes of the regulation of rights and obligations associated with the collection of customs payments, goods shall include other assets as defined in accordance with the customs legislation of the Customs Union and customs-related legislation of the Russian Federation. |
3. Товаром для целей настоящего Кодекса признается любое имущество, реализуемое либо предназначенное для реализации. В целях регулирования отношений, связанных с взиманием таможенных платежей, к товарам относится и иное имущество, определяемое в соответствии с таможенным законодательством Таможенного союза и законодательством Российской Федерации о таможенном деле. |
4. For taxation purposes “work” shall be any activity the results of which have a tangible form and may be sold in order to satisfy the needs of an organization and (or) physical persons. |
4. Работой для целей налогообложения признается деятельность, результаты которой имеют материальное выражение и могут быть реализованы для удовлетворения потребностей организации и (или) физических лиц. |
5. For taxation purposes a “service” shall be any activity the results of which do not have a tangible form and are sold and consumed in the process of the performance of that activity. |
5. Услугой для целей налогообложения признается деятельность, результаты которой не имеют материального выражения, реализуются и потребляются в процессе осуществления этой деятельности. |
6. For the purposes of this Code, identical goods (work and services) shall be goods (work and services) which have the same basic characteristic attributes. |
6. Идентичными товарами (работами, услугами) в целях настоящего Кодекса признаются товары (работы, услуги), имеющие одинаковые характерные для них основные признаки. |
In determining whether goods are identical minor differences in the external appearance of such goods may be disregarded. |
При определении идентичности товаров незначительные различия во внешнем виде таких товаров могут не учитываться. |
In determining whether or not goods are identical, account shall be taken of their physical characteristics, quality, designated function and country of origin and of the manufacturer, its business reputation on the market and any trademark used. |
При определении идентичности товаров учитываются их физические характеристики, качество, функциональное назначение, страна происхождения и производитель, его деловая репутация на рынке и используемый товарный знак. |
Factors to be taken into account in determining whether or not work (services) is (are) identical shall include characteristics of the contractor (service provider), its business reputation on the market and any trademark used. |
При определении идентичности работ (услуг) учитываются характеристики подрядчика (исполнителя), его деловая репутация на рынке и используемый товарный знак. |
7. For the purposes of this Code, similar goods shall be goods which, although not identical, have like characteristics and consist of like components, which enables them to perform the same functions and (or) to be commercially interchangeable. |
7. Однородными товарами в целях настоящего Кодекса признаются товары, которые, не являясь идентичными, имеют сходные характеристики и состоят из схожих компонентов, что позволяет им выполнять одни и те же функции и (или) быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
In determining whether goods are similar, account shall be taken of their quality, market reputation, trademark and country of origin. |
При определении однородности товаров учитываются их качество, репутация на рынке, товарный знак, страна происхождения. |
Similar work (services) shall be work (services) which, although not identical, has (have) like characteristics, enabling it (them) to be commercially and (or) functionally interchangeable. |
Однородными работами (услугами) признаются работы (услуги), которые, не являясь идентичными, имеют сходные характеристики, что позволяет им быть коммерчески и (или) функционально взаимозаменяемыми. |
In determining whether work (services) is (are) similar, account shall be taken of the quality, trademark and market reputation and of the type, volume, uniqueness and commercial interchangeability of the work (services). |
При определении однородности работ (услуг) учитываются их качество, товарный знак, репутация на рынке, а также вид работ (услуг), их объем, уникальность и коммерческая взаимозаменяемость. |