| Thirdly, the transparent process involves the development of work programmes on a case-by-case basis for each Territory and involves the Committee in overseeing the proper administration of each Territory up to and including the date of its removal from the United Nations list. |
В-третьих, этот транспарентный процесс подразумевает разработку программ работы для каждой отдельной конкретной Территории и подключает Комитет к надзору за надлежащим администрированием каждой Территории вплоть до даты ее исключения из списка Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, although the draft resolution on East Timor appears to be procedural, it has substantive implications in respect of the mandate of the Special Committee. The implication is that the administering Power cannot bypass the Special Committee by transferring or attempting to deal with the Territory concerned without the involvement of the Committee. It also shows that the Committee is serious and has in place a transparent process for dealing with each Territory. |
Таким образом, хотя проект резолюции по Восточному Тимору и кажется процедурным, он имеет существенные последствия для мандата Специального комитета. Последствия заключаются в том, что никакая управляющая держава не может обойти Специальный комитет в изменении статуса управляемой ею Территории или в попытках предпринять те или иные действия в отношении Территории в обход Комитета. Он также показывает, что Комитет серьезно относится к своим обязанностям и что для справедливых решений в отношении каждой Территории у него есть транспарентный процесс. |
| For these reasons, over the past several years Papua New Guinea has been advocating that a specific programme of work for each Territory be developed, in close collaboration and cooperation with the Committee of 24, the administering Powers and the peoples of the Territory. Such a programme of work must take account of all of the issues and the circumstances pertaining to each of them. |
По этим причинам Папуа — Новая Гвинея на протяжении последних нескольких лет настаивает на разработке Комитетом 24-х в сотрудничестве с управляющими державами и народами территорий конкретной программы работы в отношении каждой Территории. В такой программе работы должны учитываться все проблемы и специфические условия каждой из них. |
| In this regard, therefore, the Committee has mandated the delegations of Antigua and Barbuda and Papua New Guinea to lead informal discussions with the people of the Territories and the administering Powers to arrive at possible elements for work programmes for the small Territories in both the Caribbean and Pacific regions. The Papua New Guinea delegation, together with all interested delegations, has commenced discussions with the administering Powers in respect to developing work programmes for Tokelau Islands, American Samoa and Pitcairn Island in the Pacific region. |
Поэтому Комитет в этой связи возложил на делегации Антигуа и Барбуды и Папуа — Новой Гвинеи задачу провести с народами территорий и их управляющими державами неофициальные обсуждения для согласования возможных элементов программ работы с малыми территориями как в карибском, так и тихоокеанском регионах. Делегация Папуа — Новой Гвинеи совместно со всеми заинтересованными делегациями начала с управляющими державами обсуждения относительно разработки программ работы для островов Токелау, Американского Самоа и острова Питкэрн в тихоокеанском регионе. |
| We had one such meeting with the Ulu O Tokelau — the head of Tokelau — the New Zealand Administrator and government officials last year. We are very grateful that Tokelau Islands and its administering Power, New Zealand, are moving in unison in this direction, and hopefully a work programme will be finalized very soon. |
В прошлом году мы провели одну такую встречу с «Улу о Токелау» — главным старейшиной Токелау, — новозеландскими администратором и правительственными чиновниками. Мы весьма удовлетворены тем, что острова Токелау и их управляющая держава, Новая Зеландия, продвигаются в этом направлении согласованным образом, и есть надежда, что программа работа будет завершена в очень скором времени. |
| We also met with the Government of the United States last year and on 15 March this year, albeit at an informal level. The United States Administration has taken on board the draft work programme and will soon make suggestions to the Special Committee with regard to the Territory of American Samoa. |
В прошлом году и 15 марта текущего года мы также встречались, хотя и на неофициальном уровне, с правительством Соединенных Штатов. Администрация Соединенных Штатов приняла к сведению проект программы работы и вскоре представит Специальному комитету свои предложения относительно Территории Американское Самоа. |
| We have also made initial contact with the Government of the United Kingdom with regard to Pitcairn Island and are awaiting a response. |
Мы также установили первоначальный контакт с правительством Соединенного Королевства относительно острова Питкэрн и ожидаем от него ответа. |
| I would therefore like to conclude my remarks by calling once again on all administering Powers, especially the larger ones — the United States, the United Kingdom and France — to continue to cooperate fully with the Special Committee in all our endeavours to complete our work in this our second decade. |
В связи с этим мне хотелось в заключение моего выступления еще раз обратиться с призывом ко всем управляющим державам, особенно более крупным среди них — к Соединенным Штатам, Соединенному Королевству и Франции — и впредь всесторонне сотрудничать со Специальным комитетом в наших усилиях по завершению работы в этом нашем втором десятилетии. |