| “What alternative could be conceived?” said I. |
— Какой же другой тут возможен вывод? — сказал я. |
| “You may well say so. And yet there were one or two points which worried young Edmunds, of the Berkshire Constabulary. A smart lad that! He was sent later to Allanabad. That was how I came into the matter, for he dropped in and smoked a pipe or two over it.” |
— Да, он напрашивается. И, однако, были тут две-три мелочи, которые не давали покоя молодому Эдмундсу из беркширской полиции. Смышленый малый! Его позже послали в Аллаабад. От него я и узнал об этой истории, он заглянул тогда ко мне и поделился своими сомнениями. |
| “A thin, yellow-haired man?” |
— Такой рыжий, худощавый? |
| “Exactly. I was sure you would pick up the trail presently.” |
— Он самый. Я так и знал, вы скоро все вспомните. |
| “But what worried him?” |
— Но что же не давало покоя Эдмундсу? |
| “Well, we were both worried. It was so deucedly difficult to reconstruct the affair. Look at it from the lion's point of view. He is liberated. What does he do? He takes half a dozen bounds forward, which brings him to Ronder. Ronder turns to flythe claw-marks were on the back of his headbut the lion strikes him down. Then, instead of bounding on and escaping, he returns to the woman, who was close to the cage, and he knocks her over and chews her face up. Then, again, those cries of hers would seem to imply that her husband had in some way failed her. What could the poor devil have done to help her? You see the difficulty?” |
— По правде сказать, это нас обоих беспокоило. Довольно трудно было восстановить картину случившегося. Посмотрите на это с точки зрения льва. Он на свободе. Как он поступает? В несколько прыжков настигает Рондера. Рондер повернулся, убегая, — следы когтей на затылке, — но лев свалил его наземь. И потом, чем бы нестись дальше, на свободу, возвращается к женщине, которая стоит у самой клетки, сбивает ее с ног и впивается зубами в лицо. И еще эти ее крики, по ним выходит, что муж так или иначе ее подвел. А чем же он, бедняга, мог ей помочь? Видите, в чем сложность? |
| “Quite.” |
— Да, конечно. |
| “And then there was another thing. It comes back to me now as I think it over. There was some evidence that just at the time the lion roared and the woman screamed, a man began shouting in terror.” |
— И еще одно. Мне это пришло в голову сейчас, когда я все обдумываю заново. Кто-то из свидетелей показывал, что одновременно с львиным рыком и воплями миссис Рондер закричал от ужаса какой-то мужчина. |
| “This man Ronder, no doubt.” |
— Конечно, сам Рондер. |
| “Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. There were at least two witnesses who spoke of the cries of a man being mingled with those of a woman.” |
— Ну, при том, что у него был раздроблен череп, едва ли он еще мог кричать. По крайней мере два свидетеля показали, что мужчина и женщина кричали одновременно. |
| “I should think the whole camp was crying out by then. As to the other points, I think I could suggest a solution.” |
— Мне думается, к этому времени крик подняли все, кто был в лагере. А что до остальных сомнений, я, кажется, мог бы их разрешить. |
| “I should be glad to consider it.” |
— Рад буду услышать ваши доводы. |
| “The two were together, ten yards from the cage, when the lion got loose. The man turned and was struck down. The woman conceived the idea of getting into the cage and shutting the door. It was her only refuge. She made for it, and just as she reached it the beast bounded after her and knocked her over. She was angry with her husband for having encouraged the beast's rage by turning. If they had faced it they might have cowed it. Hence her cries of 'Coward!'“ |
— Когда лев выскочил из клетки, эти двое находились в десятке шагов от нее. Рондер повернулся, и зверь его ударил. Женщине пришла мысль кинуться в клетку и запереться изнутри. Это было для нее единственное убежище. Она бросилась к клетке, лев настиг ее и сбил с ног. Ее возмутило, что муж повернулся, пытаясь удрать, и тем поощрил разъяренного зверя. Оставайся они оба к нему лицом, возможно, они бы его укротили. Отсюда ее крики «Трус!» |
| “Brilliant, Watson! Only one flaw in your diamond.” |
— Блистательно, Уотсон! В вашем алмазе есть только один изъян. |
| “What is the flaw, Holmes?” |
— Какой же изъян, Холмс? |
| “If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?” |
“If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?” |
| “Is it possible that they had some enemy who loosed it?” |
— А если у них был какой-то недруг, который отпер клетку? |
| “And why should it attack them savagely when it was in the habit of playing with them, and doing tricks with them inside the cage?” |
— Но с чего бы льву с такой свирепостью напасть на них, ведь он привык с ними играть и проделывать разные трюки, когда они входили к нему в летку? |
| “Possibly the same enemy had done something to enrage it.” |
— Возможно, тот же недруг чем-то заранее разозлил зверя. |
| Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments. |
Холмс призадумался и несколько минут молчал. |