| III. New and Very Agreeable Acquaintances |
3. Новое, очень приятное знакомство |
| When Kashtanka woke up it was already light, and a sound rose from the street, such as only comes in the day-time. There was not a soul in the room. Kashtanka stretched, yawned and, cross and ill-humoured, walked about the room. |
Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с улицы доносился шум, какой бывает только днем. В комнате не было ни души. Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате. |
| She sniffed the corners and the furniture, looked into the passage and found nothing of interest there. |
Она обнюхала углы и мебель, заглянула в переднюю и не нашла ничего интересного. |
| Besides the door that led into the passage there was another door. After thinking a little Kashtanka scratched on it with both paws, opened it, and went into the adjoining room. |
Кроме двери, которая вела в переднюю, была еще одна дверь. Подумав, Каштанка поцарапала ее обеими лапами, отворила и вошла в следующую комнату. |
| Here on the bed, covered with a rug, a customer, in whom she recognised the stranger of yesterday, lay asleep. |
Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом, спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего незнакомца. |
| "Rrrrr . . ." she growled, but recollecting yesterday's dinner, wagged her tail, and began sniffing. She sniffed the stranger's clothes and boots and thought they smelt of horses. |
- Рррр... - заворчала она, но, вспомнив про вчерашний обед, завиляла хвостом и стала нюхать. Она понюхала одежду и сапоги незнакомца и нашла, что они очень пахнут лошадью. |
| In the bedroom was another door, also closed. Kashtanka scratched at the door, leaned her chest against it, opened it, and was instantly aware of a strange and very suspicious smell. |
Из спальни вела куда-то еще одна дверь, тоже затворенная. Каштанка поцарапала эту дверь, налегла на нее грудью, отворила и тотчас же почувствовала странный, очень подозрительный запах. |
| Foreseeing an unpleasant encounter, growling and looking about her, Kashtanka walked into a little room with a dirty wall-paper and drew back in alarm. She saw something surprising and terrible. |
Предчувствуя неприятную встречу, ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую комнатку с грязными обоями и в страхе попятилась назад. Она увидела нечто неожиданное и страшное. |
| A grey gander came straight towards her, hissing, with its neck bowed down to the floor and its wings outspread. |
Пригнув к земле шею и голову, растопырив крылья и шипя, прямо на нее шел серый гусь. |
| Not far from him, on a little mattress, lay a white tom-cat; seeing Kashtanka, he jumped up, arched his back, wagged his tail with his hair standing on end and he, too, hissed at her. |
Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал белый кот; увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел. |
| The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . . . . |
Собака испугалась не на шутку, но, не желая выдавать своего страха, громко залаяла и бросилась к коту... |
| The cat arched his back more than ever, mewed and gave Kashtanka a smack on the head with his paw. Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, and craning her nose towards the cat, went off into loud, shrill barks; meanwhile the gander came up behind and gave her a painful peck in the back. Kashtanka leapt up and dashed at the gander. |
Кот еще сильнее выгнул спину, зашипел и ударил Каштанку лапой по голове. Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы и, протягивая к коту морду, залилась громким, визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и больно долбанул ее клювом в спину. Каштанка вскочила и бросилась на гуся... |