DELAYED DRAWINGS OR INSTRUCTIONS ЗАДЕРЖКА В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЧЕРТЕЖЕЙ ИЛИ ОТДАЧЕ УКАЗАНИЙ
|
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late. |
Подрядчик должен уведомить Инженера в случаях, когда выполнение работ может быть задержано или прервано ввиду того, что Подрядчику в течение определенного разумного времени не предоставлены необходимые чертежи или не отданы необходимые указания. В уведомлении должны содержаться описание непредоставленного чертежа или неотданной инструкции, указание на то, с какой целью и к какому сроку они должны были быть предоставлены (отданы), а также описание и срок предполагаемой задержки или вынужденного перерыва в выполнении работ. |
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: |
Если Подрядчик сталкивается с задержкой и/или несет расходы вследствие того, что по получении вышеуказанного уведомления Подрядчика (содержащего необходимые описания) Инженер в указанное в уведомлении разумное время не предоставил Подрядчику требуемый чертеж или не отдал необходимого указания, то Подрядчик обязан уведомить об этом Инженера и будет вправе, в соответствии с Пунктом 20.1 (Претензии Подрядчика) на: |
- an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
|
- соответствующее продление срока исполнения Контракта, если завершение работ по нему задержано или такая задержка неизбежна, в соответствии с Пунктом 8.4 (Продление срока завершения работ), и
|
- payment of any such Cost plus profit, which shall be included in the Contract Price.
|
- компенсацию расходов и выплату разумной прибыли, которые должны быть включены в Цену Контракта.
|
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters. |
По получению такого уведомления Инженер должен действовать в соответствии с Пунктом 3.5 (Принятие решений) для согласования или принятия решения по данным вопросам. |
However, if and to the extent that the Engineer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit. |
Однако, если (и в той степени, в которой) непредоставление чертежа или неотдача указания Инженером вызваны ошибкой Подрядчика, в том числе ошибкой в Строительной документации или задержкой в представлении любого из документов Строительной документации, то Подрядчик не будет иметь права на продление срока, возмещение расходов и получение разумной прибыли. |