| And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. |
Кое-кто из птиц захихикал, а Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку. |
| 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' |
- Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям. |
| 'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. |
- А что такое это - Кросс по Инстанциям? - спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало - просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали... |
| 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) |
- Ну,- радостно откликнулся Дронт,- лучший способ объяснить - это самому сделать! Так как вам, может быть, тоже захочется попробовать в морозный денек, что это за штука Кросс по Инстанциям, я расскажу, что Дронт сделал. |
| First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. |
Прежде всего, он, как он выразился, "разметил инстанцию",- то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт). Далее он расставил всех присутствующих по этому кругу (строго как попало). |
| There was no |
А потом... |
| 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. |
Вы, наверное, думаете: скомандовал "раз-два-три - марш!". Ничего подобного! Все начали бегать, когда кому захотелось, и бежали, кто куда хотел, и останавливались, когда кто пожелает. Не так-то легко было определить, когда соревнования закончились! |
| However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, |
Но Дронта эти трудности не смутили. Примерно через полчасика, когда все вволю набегались и как следует просохли и согрелись, он вдруг подал команду: - Финиш! Стоп! Соревнования закончены! И все, запыхавшись, окружили его и стали допытываться: |
| 'But who has won?' |
- А кто же победил? |
| This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. |
Чтобы ответить на этот вопрос, даже Дронту пришлось хорошенько подумать. Он долго стоял неподвижно, приставив палец ко лбу (в такой позе нередко изображают на картинках великих людей - например, Шекспира), и все затаив дыхание ждали. |
| At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' |
Наконец Дронт сказал: - Победили все! И все получат призы,- добавил он. |
| 'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. |
- А кто же будет выдавать призы? - спросили его хором (и хором довольно дружным). |
| 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, |
- Что за вопрос! Конечно, ОНА,- ответил Дронт, показав на Алису. И тут все общество сразу окружило ее, и все наперебой закричали: |
| 'Prizes! |
- Призы! |
| Prizes!' |
Где призы? Давай призы! |