| While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. |
Пока Шерлок Холмс рассказывал мне подробности этих удивительных происшествий, мы миновали предместье огромного города, оставили позади последние дома и покатили по дороге, с обеих сторон которой тянулись деревенские плетни. |
| Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. |
Как раз к тому времени, как мы очутились в деревне, весь его рассказ был закончен. Кое-где в окнах мерцали огни. |
| “We are on the outskirts of Lee,” said my companion. |
— Мы въезжаем в Ли, — сказал мой приятель. |
| “We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. |
— За время нашего небольшого путешествия мы побывали в трех графствах Англии: выехали из Миддлсекса, пересекли угол Сэрри и приехали в Кент. |
| See that light among the trees? |
Видите те огоньки между деревьями? |
| That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.” |
Это «Кедры». Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади. |
| “But why are you not conducting the case from Baker Street?” I asked. |
— Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? — спросил я. |
| “Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. |
— Оттого, что многое приходится расследовать здесь… Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. |
| I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. |
О, как тяжело мне встречаться с ней, Уотсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже! |
| Here we are. Whoa, there, whoa!” |
Приехали! Тпру!.. |
| We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. |
Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. |
| A stable-boy had run out to the horse’s head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. |
Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. |
| As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. |
При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. |
| She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. |
Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли. |
| “Well?” she cried, “well?” |
— Ну? — громко спросила она. |
| And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. |
Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами. |
| “No good news?” |
— Узнали что-нибудь хорошее? |
| “None.” |
— Нет. |
| “No bad?” |
— А дурное? |
| “No.” |
— Тоже нет. |
| “Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day.” |
— И то слава богу. Но входите же. У вас был трудный день, вы, наверно, устали. |