Means of ensuring the fulfilment of tax and levy obligations Способы обеспечения исполнения обязанностей по уплате налогов и сборов
|
Article 72 Means of Ensuring the Fulfilment of Obligations with Respect to the Payment of Taxes and Levies
|
Статья 72. Способы обеспечения исполнения обязанности по уплате налогов и сборов
|
1. The fulfilment of obligations with respect to the payment of taxes and levies may be ensured by the following means: pledge of assets, guarantee, penalty, suspension of operations on bank accounts and attachment of the taxpayer's property. |
1. Исполнение обязанности по уплате налогов и сборов может обеспечиваться следующими способами: залогом имущества, поручительством, пеней, приостановлением операций по счетам в банке и наложением ареста на имущество налогоплательщика. |
2. The means of ensuring the fulfilment of obligations with respect to the payment of taxes and levies and the procedure and conditions for using them shall be established in this chapter. |
2. Способы обеспечения исполнения обязанности по уплате налогов или сборов, порядок и условия их применения устанавливаются настоящей главой. |
Article 73 Pledge of Property
|
Статья 73. Залог имущества
|
1. In cases provided for in this Code, obligations with respect to the payment of taxes and levies may be secured by a pledge. |
1. В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, обязанность по уплате налогов и сборов может быть обеспечена залогом. |
2. A pledge of assets shall be documented by an agreement between the tax authority and the pledgor. The pledgor may be the taxpayer or levy payer itself or a third party. |
2. Залог имущества оформляется договором между налоговым органом и залогодателем. Залогодателем может быть как сам налогоплательщик или плательщик сбора, так и третье лицо. |
3. Where a taxpayer or levy payer fails to fulfil the obligation to pay the amounts of a tax or levy which are due and appropriate penalties, the tax authority shall fulfil that obligation out of the value of the pledged property in accordance with the procedure which is established by the civil legislation of the Russian Federation. |
3. При неисполнении налогоплательщиком или плательщиком сбора обязанности по уплате причитающихся сумм налога или сбора и соответствующих пеней налоговый орган осуществляет исполнение этой обязанности за счет стоимости заложенного имущества в порядке, установленном гражданским законодательством Российской Федерации. |
4. The object of a pledge may be assets which may be put in pledge in accordance with the civil legislation of the Russian Federation, unless otherwise established by this Article. |
4. Предметом залога может быть имущество, в отношении которого может быть установлен залог по гражданскому законодательству Российской Федерации, если иное не установлено настоящей статьей. |
The object of a pledge in an agreement between a tax authority and a pledgor may not be the object of a pledge in another agreement. |
Предметом залога по договору между налоговым органом и залогодателем не может быть предмет залога по другому договору. |
5. Assets which are pledged may remain with the pledgor or be transferred at the pledgor's expense to the tax authority (pledgee), in which case the latter shall assume responsibility for the safekeeping of the assets. |
5. При залоге имущество может оставаться у залогодателя либо передаваться за счет средств залогодателя налоговому органу (залогодержателю) с возложением на последнего обязанности по обеспечению сохранности заложенного имущества. |
6. Any transactions involving the pledged property, including transactions which are carried out for the purpose of settling amounts of indebtedness, may be undertaken only subject to prior agreement with the pledgee. |
6. Совершение каких-либо сделок в отношении заложенного имущества, в том числе сделок, совершаемых в целях погашения сумм задолженности, может осуществляться только по согласованию с залогодержателем. |
7. The provisions of civil legislation shall apply to legal relations which arise when a pledge is established as a means of ensuring the fulfilment of obligations with respect to the payment of taxes and levies, unless otherwise stipulated by tax and levy legislation. |
7. К правоотношениям, возникающим при установлении залога в качестве способа обеспечения исполнения обязанностей по уплате налогов и сборов, применяются положения гражданского законодательства, если иное не предусмотрено законодательством о налогах и сборах. |
Article 74 Guarantee
|
Статья 74. Поручительство
|
1. Where the time limits for the fulfilment of tax obligations are changed and in other instances envisaged by this Code, tax obligations may be secured by a guarantee. |
1. В случае изменения сроков исполнения обязанностей по уплате налогов и в иных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, обязанность по уплате налогов может быть обеспечена поручительством. |
2. Under a guarantee the guarantor shall assume the obligation before the tax authorities to fulfil the taxpayer's tax obligation in full should the latter fail to pay the amounts of tax due and appropriate penalties within the established time limit. |
2. В силу поручительства поручитель обязывается перед налоговыми органами исполнить в полном объеме обязанность налогоплательщика по уплате налогов, если последний не уплатит в установленный срок причитающиеся суммы налога и соответствующих пеней. |
The guarantee shall be documented in accordance with the civil legislation of the Russian Federation by an agreement between the tax authority and the guarantor. |
Поручительство оформляется в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации договором между налоговым органом и поручителем. |
3. In the event that the taxpayer fails to fulfil the obligation with respect to the payment of taxes which is secured by the guarantee, the guarantor and the taxpayer shall bear joint liability. |
3. При неисполнении налогоплательщиком обязанности по уплате налога, обеспеченной поручительством, поручитель и налогоплательщик несут солидарную ответственность. |
The enforced recovery of tax and any penalties which are due from the guarantor shall be carried out by the tax authority through the courts. |
Принудительное взыскание налога и причитающихся пеней с поручителя производится налоговым органом в судебном порядке. |
4. Upon the fulfilment by the guarantor of its assumed obligations in accordance with the agreement, it shall acquire the right to demand from the taxpayer the amounts which it has paid, interest on those amounts and compensation for losses incurred as a result of the fulfilment of the taxpayer's obligations. |
4. По исполнении поручителем взятых на себя обязательств в соответствии с договором к нему переходит право требовать от налогоплательщика уплаченных им сумм, а также процентов по этим суммам и возмещения убытков, понесенных в связи с исполнением обязанности налогоплательщика. |
5. The guarantor may be a legal entity or a physical person. It shall be permissible to use more than one guarantor simultaneously for one tax obligation. |
5. Поручителем вправе выступать юридическое или физическое лицо. По одной обязанности по уплате налога допускается одновременное участие нескольких поручителей. |
6. The provisions of the civil legislation of the Russian Federation shall apply to legal relations which arise when a guarantee is established as a means of securing the fulfilment of a tax obligation, unless otherwise stipulated by tax and levy legislation. |
6. К правоотношениям, возникающим при установлении поручительства в качестве меры по обеспечению исполнения обязанности по уплате налога, применяются положения гражданского законодательства Российской Федерации, если иное не предусмотрено законодательством о налогах и сборах. |
7. The rules of this Article shall apply equally to a guarantee for the payment of a levy. |
7. Правила настоящей статьи применяются также в отношении поручительства при уплате сборов. |