| His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes. |
Он отрицает всякую свою причастность к этому делу. По его словам, у него нет ни малейшего представления о том, чем вообще занимается его жилец, Хью Бун. Появление в комнате одежды пропавшего джентльмена — для него полнейшая загадка. |
| “So much for the Lascar manager. |
Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. |
| Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. |
Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. |
| His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. |
Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. |
| He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. |
Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. |
| Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. |
Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. |
| Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. |
В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. |
| I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. |
Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. |
| His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. |
У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. |
| A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. |
Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, — все это выделяет его из серой толпы попрошаек. У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. |
| This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.” |
Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни… После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем. |
| “But a cripple!” said I. |
— Но ведь он калека! — сказал я. |
| “What could he have done single-handed against a man in the prime of life?” |
— Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком? |
| “He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. |
— У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач. |
| Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.” |
Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других. |
| “Pray continue your narrative.” |
— Пожалуйста, рассказывайте дальше. |