| There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. |
Но здесь его не оказалось. Во всем этаже не нашли никого, кроме какого-то калеки отвратительной внешности, который, видимо, там и живет. |
| Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon. |
И он и ласкар упорно клялись, что тут никого больше не было. |
| So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. |
Они так решительно все отрицали, что инспектор стал было уже сомневаться, не ошиблась ли миссис Сент-Клер, как вдруг она с криком кинулась к небольшому деревянному ящичку, стоявшему на столе, и сорвала с него крышку. |
| Out there fell a cascade of children’s bricks. |
Из ящичка посыпались детские кубики. |
| It was the toy which he had promised to bring home. |
То была игрушка, которую ее муж обещал привезти из города. |
| “This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious. |
Эта находка и внезапное смущение калеки убедили инспектора в серьезности дела. |
| The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. |
Комнаты были тщательно обысканы, и обыск привел к открытию гнусного преступления. |
| The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. |
Убранство этой квартиры, конечно, убогое. Передняя комната представляет собою что-то вроде гостиной, а рядом с ней помещается небольшая спальня, окно которой выходит на задворки одной из верфей. |
| Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. |
Между верфью и окном спальни есть узкий канал, который высыхает во время отлива, а во время прилива наполняется водой на четыре с половиной фута. |
| The bedroom window was a broad one and opened from below. |
Окно в спальне широкое и открывается снизу. |
| On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. |
При осмотре были обнаружены на подоконнике следы крови; несколько кровавых пятен нашли также и на деревянном полу. |
| Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. |
За шторой в передней комнате удалось обнаружить всю одежду мистера Невилла Сент-Клера. Не было только его пиджака. |
| His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there. |
Его ботинки, его носки, его шляпа, его часы — все оказалось тут. |
| There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. |
На одежде не нашли никаких следов насилия. Но сам мистер Невилл Сент-Клер бесследно исчез. |
| Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy. |
Исчезнуть он мог только через окно, и зловещие кровавые пятна на подоконнике ясно указывали, что вряд ли ему удалось спастись вплавь, тем более что в тот час, когда совершалась трагедия, прилив достиг наивысшего уровня. |
| “And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. |
Теперь обратимся к негодяям, на которых падает подозрение. |
| The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime. |
Ласкар известен как человек с темным прошлым, но из рассказа миссис Сент-Клер мы знаем, что через несколько мгновений после появления ее мужа в окне он находился внизу, и, следовательно, его можно считать лишь соучастником преступления. |