Mr. Heinbecker (Canada):
|
Г-н Хайнбекер (Канада):
|
| The Assembly meets today to signal its continuing deep concern about the role of the illicit trade in rough diamonds in fuelling armed conflict in many parts of Africa. It meets also both to recognize the progress achieved to date through the Kimberley Process in developing measures to curb the trade in conflict diamonds, and to encourage the Process to persevere and to conclude its deliberations as soon as possible. Our goal is nothing less than the full implementation of effective measures to eliminate the role of diamonds as a driver of conflict, and there is important work yet to be done. |
Ассамблея собралась сегодня для того, чтобы заявить о своей сохраняющейся озабоченности в связи с ролью незаконной торговли необработанными алмазами в разжигании вооруженных конфликтов во многих частях Африки. Она заседает для того, чтобы отметить прогресс, достигнутый к сегодняшнему дню в рамках Кимберлийского процесса по разработке мер в целях ограничения торговли алмазами из зон конфликтов, и стимулировать участников вышеупомянутого процесса к дальнейшим усилиям и завершению своих переговоров в кратчайшие возможные сроки. Наша цель — это не меньше чем полное осуществление эффективных мер по пресечению использования алмазов для разжигания конфликтов, и нам еще предстоит проделать значительную работу. |
| Like other countries represented in this Hall, Canada recognizes that the vast majority of rough diamonds produced in the world are from legitimate sources and represent a valuable resource for the economic and social development of many countries. At the same time, the small percentage of the trade represented by conflict diamonds continues to have a disproportionate and devastating impact on peace and human security, particularly in Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of Congo. The Assembly and the Security Council have played a key role in identifying and monitoring the trade in conflict diamonds and in sanctioning its violators. |
Как и другие страны, представленные в этом зале, Канада признает, что подавляющее число необработанных алмазов, производимых в мире, поступает из законных источников и является важным средством финансирования социально-экономического развития многих стран. В то же время незначительная часть алмазов, поступающая из зон конфликтов, продолжает оказывать непропорционально большое разрушительное влияние на мир и безопасность, особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. Ассамблея и Совет Безопасности сыграли ключевую роль в выявлении и отслеживании торговли алмазами из зон конфликтов, а также в наказании виновных. |
| While the devastation may be concentrated in a handful of countries, it must be recognized that resolving this problem is a global responsibility which demands a continuing commitment by all Member States, in cooperation with other important stakeholders. The commitment to solutions has been demonstrated not only by Governments, but also by the international diamond industry and by civil society organizations. Through the World Diamond Council, the diamond industry has over the past year further developed and refined its proposals for a system of voluntary self-regulation of the diamond trade, which would complement and reinforce the efforts of Governments. Civil society is of critical importance in this partnership, not only in generating ideas and raising public awareness, but also in galvanizing the political will necessary to deal with this problem. |
Хотя негативные последствия этого явления сосредоточены в небольшом числе стран, необходимо признать, что ответственность за решение этой проблемы несет весь мир, а это требует постоянных усилий со стороны всех государств-членов в сотрудничестве с другими важными заинтересованными сторонами. Готовность добиваться решения этой проблемы продемонстрировали не только правительства, но и международная алмазная промышленность, и организации гражданского общества. Действуя через Всемирный совет по алмазам, алмазная промышленность в течение последнего года продолжала разработку и уточнение своих предложений по системе добровольного саморегулирования алмазной торговли, которые дополняли бы и поддерживали усилия правительств. Гражданское общество играет огромную роль в этом партнерстве, не только потому, что оно является генератором идей и повышает информированность населения, но и потому, что оно мобилизует необходимую политическую волю для решения этой проблемы. |
| Since the adoption by the Assembly last December of resolution 55/56, the Kimberley Process has made significant progress in developing detailed proposals for an international certification scheme for rough diamonds. Given the complexity of the challenge, the importance of this achievement should not be minimized. However, while we are close to reaching our goal, we are not there yet. At its ministerial meeting in November, the Kimberley Process agreed that the proposals developed provide a good basis for the envisaged certification scheme. There are, however, some significant points left to be resolved, including issues related to verification, administrative support and the collection, accessibility and comparability of statistics. It is our hope that the next meeting of the Kimberley Process, to take place in Ottawa, will make substantial progress on all those concerns. |
После принятия резолюции 55/56 Ассамблеей в декабре прошлого года в рамках Кимберлийского процесса был достигнут значительный прогресс в деле разработки подробных предложений относительно системы международной сертификации необработанных алмазов. Учитывая сложность этой задачи, не следует преуменьшать значение этого достижения. Но, хотя мы близки к достижению нашей цели, работа еще не закончена. На состоявшейся в ноябре встрече на уровне министров участники Кимберлийского процесса договорились о том, что разработанные предложения создают хорошую основу для намечаемой системы сертификации. Однако еще не решен целый ряд важных вопросов, включая вопросы, связанные с контролем, административной поддержкой, сбором, доступностью и сопоставимостью статистических данных. Мы надеемся, что на следующем совещании Кимберлийского процесса, которое состоится в Оттаве, будет достигнут значительный прогресс по всем этим направлениям. |
| It is important that the Assembly reaffirm its support for the efforts of the Kimberley Process to finalize its proposals and to move quickly towards full implementation of the necessary measures. The Process must move from deliberations to action at the earliest possibility to address the urgent humanitarian situation in affected countries and to ensure that the legitimate diamond trade, which makes a critical contribution to the economies of so many countries worldwide, especially in Africa, is not endangered in the process. |
Важно, чтобы Ассамблея подтвердила свою поддержку усилий участников Кимберлийского процесса по доработке своих предложений и быстрому продвижению к полному осуществлению необходимых мер. Участники этого процесса должны как можно быстрее перейти от слов к делу для скорейшего улучшения гуманитарной ситуации в затронутых странах и для обеспечения того, чтобы законная алмазная торговля, которая вносит огромный вклад в экономику столь большого числа стран во всем мире, особенно в Африке, не оказалась под угрозой в результате этого процесса. |
| We are pleased to join those others in the Assembly in sponsoring this draft resolution (A/56/L.72). We reiterate our commitment to cooperation with others in order to overcome this problem. Concerning the future, we remain convinced that the Kimberley Process must address itself to the search for solutions that are at once efficacious, pragmatic, credible and inclusive, and must remain directly engaged in this course of action. |
Мы с удовлетворением присоединяемся к другим делегациям в Ассамблее, которые поддерживают этот проект резолюции (А/56/L.72). Мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с другими для решения возникших проблем. Что касается будущего, то мы по-прежнему убеждены в том, что участники Кимберлийского процесса должны направлять свои усилия на поиск таких решений, которые были бы одновременно эффективными, прагматичными, реальными и всеобъемлющими, а также должны оставаться непосредственно вовлеченными в работу в этой области. |
| Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. |
Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |
| They must be pragmatic because the progress of the Kimberley Process and the effectiveness and efficiency of the proposed certification scheme will be enhanced over time where and when it is possible to build upon existing national systems and experiences and to meet the international minimum standards identified as necessary for keeping conflict diamonds out of legitimate markets. |
Они должны быть прагматичными, потому что продвижение в рамках Кимберлийского процесса и эффективность предлагаемой системы сертификации будут более значительными со временем; потому что во всех возможных случаях работа будет опираться на существующие национальные системы и сложившуюся практику в целях соблюдения международных минимальных стандартов, которые, как было установлено, необходимы для того, чтобы алмазы из зон конфликтов не попадали на законные рынки. |
| They must be credible because the success of the proposed certification scheme will depend both on the confidence that participants and other stakeholders have in its effective implementation and on its contribution to the confidence of consumers that the diamonds they purchase are from legitimate sources. |
Они должны быть реальными, потому что успех предлагаемой системы сертификации будет зависеть от степени доверия со стороны участников и других заинтересованных субъектов к возможностям ее эффективного применения, а также от ее вклада в укрепление убежденности потребителей в том, что покупаемые ими алмазы поступили из законных источников. |
| And they must be inclusive because the effectiveness of the certification scheme will depend on the involvement of all key participants and stakeholders in the international trade in rough diamonds. It is of key importance that maximum participation in the certification scheme be encouraged and facilitated, and that gaps through which conflict diamonds might otherwise flow be closed. |
Эти решения должны быть также всеобъемлющими, потому что эффективность системы сертификации будет зависеть от вовлечения всех ключевых участников и заинтересованных сторон международной торговли необработанными алмазами. Исключительно важно поощрять и облегчать как можно более широкое участие в системе сертификации, а также закрыть лазейки для проникновения алмазов из зон конфликтов. |
| In conclusion, I take this opportunity to express Canada’s gratitude to the Government of South Africa for its far-sighted, steadfast and continuing leadership of the Kimberley Process. Canada is pleased to be working with South Africa and others in the preparations for the next meeting, to be held in Ottawa next week. There we aim to achieve further decisive progress on the implementation of the certification scheme. Bearing in mind the importance of our efforts to the protection of people whose lives have been devastated by the trade in conflict diamonds, we strongly encourage the full endorsement by the General Assembly of the draft resolution before us today. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить благодарность Канады правительству Южной Африки за дальновидное, умелое и твердое руководство Кимберлийским процессом. Канада рада работать с Южной Африкой и другими в целях подготовки следующего совещания, которое должно состояться в Оттаве на следующей неделе. Мы намерены добиться там дальнейшего решающего прогресса в деле внедрения системы сертификации. Учитывая важность наших усилий по защите людей, жизнь которых губит торговля алмазами из зон конфликтов, мы решительно поддерживаем одобрение Генеральной Ассамблеей проекта резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |