| When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' |
Услыхав это обещание, мышь повернула и медленно поплыла обратно; мордочка у нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса). - Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим голосом,- и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, почему я ненавижу как Тех, так и Этих. |
| It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. |
И в самом деле, давно было пора вылезать из воды: в пруду поднялась настоящая толкотня - столько туда свалилось разных птиц и зверей. Среди них оказались: Утка и Попугай, Стреляный Воробей и Орленок Цып-Цып, и даже вымершая птица Додо, он же Ископаемый Дронт. И кого там еще только не было! |
| Alice led the way, and the whole party swam to the shore. |
Алиса поплыла первой; остальные потянулись за ней, и вскоре вся компания вылезла на берег. |
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
|
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком
|
| They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. |
Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные. |
| The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. |
Первым делом, разумеется, надо было придумать, как скорее обсушиться; посыпались разные предложения.и, не прошло и пяти минут, как Алиса разговорилась со всеми запросто, словно была с ними всю жизнь знакома. |
| Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, |
Она даже серьезно поспорила с Попугаем, который немедленно надулся и упорно повторял одно и то же: |
| 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. |
- Я старше тебя, значит, я все лучше знаю! Алиса этого, понятно, так не оставила и потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугай категорически отказался. Ну что ж, все стало ясно без слов!.. |
| At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, |
В конце концов, Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала: |
| 'Sit down, all of you, and listen to me! |
- А ну-ка все садитесь и слушайте меня! |
| I'LL soon make you dry enough!' |
Сейчас вы у меня будете сухонькие! |
| They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. |
Все послушно уселись вокруг нее и приготовились слушать. |
| Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. |
Алиса - та особенно навострила уши: она была уверена, что если не просохнет очень скоро, то непременно схватит ужасный насморк. |
| 'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? |
- Экхем! - торжественно прокашлялась Мышь.- Ну, я надеюсь, все готовы? |
| This is the driest thing I know. |
Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! |