| “He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. |
— Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу. |
| The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. |
Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. |
| Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.” |
Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин. |
| “Did he not advertise?” |
— Он не помещал объявления в газете? |
| “No.” |
— Нет. |
| “Then, what clue could you have as to his identity?” |
— Как же вы узнаете, кто он? |
| “Only as much as we can deduce.” |
— Только путем размышлений. |
| “From his hat?” |
— Размышлений над этой шляпой? |
| “Precisely.” |
— Конечно. |
| “But you are joking. |
— Вы шутите! |
| What can you gather from this old battered felt?” |
Что можно извлечь из этого старого рваного фетра? |
| “Here is my lens. You know my methods. |
— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. |
| What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?” |
Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа? |
| I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. |
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. |
| It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. |
Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. |
| The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. |
Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. |
| There was no maker’s name; but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side. |
Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». |
| It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. |
На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. |
| For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. |
Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами. |
| “I can see nothing,” said I, handing it back to my friend. |
— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу. |
| “On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. |
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. |
| You are too timid in drawing your inferences.” |
Вы слишком робки в своих логических выводах. |
| “Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?” |
— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы? |