| “And from a noble client?” |
— И от знатного клиента? |
| “One of the highest in England.” |
— От одного из самых знатных в Англии. |
| “My dear fellow, I congratulate you.” |
— Поздравляю вас, милый друг. |
| “I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. |
— Даю вам слово, Уотсон, — и поверьте, я не рисуюсь, — что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
| It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. |
Однако этот случай может оказаться любопытным. |
| You have been reading the papers diligently of late, have you not?” |
Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
| “It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. |
— Как видите! — ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. |
| “I have had nothing else to do.” |
— Больше мне ничего было делать. |
| “It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. |
— Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. |
| I read nothing except the criminal news and the agony column. |
Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. |
| The latter is always instructive. |
Там бывают поучительные вещи. |
| But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?” |
Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе? |
| “Oh, yes, with the deepest interest.” |
— О да! С большим интересом. |
| “That is well. |
— Отлично. |
| The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. |
Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. |
| I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. |
Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. |
| This is what he says: |
Вот что он пишет: |
| “ ‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. |
«Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. |
| I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. |
Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой. |
| Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. |
Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным. |
| I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. |
Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время. |
| Yours faithfully, “ ‘ST. SIMON.’ |
Уважающий вас Роберт Сент-Саймон». |
| “It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle. |
— Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, — сказал Холмс, складывая послание. |