| We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. |
Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку. |
| “You have a grand gift of silence, Watson,” said he. |
— Вы наделены великим талантом молчания, Уотсон, — сказал он. |
| “It makes you quite invaluable as a companion. ’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. |
— Благодаря этой способности вы незаменимый товарищ. Однако сейчас мне нужен человек, с которым я мог бы поболтать, чтобы разогнать неприятные мысли. |
| I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.” |
Представления не имею, что я скажу этой маленькой милой женщине, когда она встретит меня на пороге. |
| “You forget that I know nothing about it.” |
— Вы забываете, что я ничего не знаю. |
| “I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. |
— У меня как раз хватит времени рассказать вам все, пока мы доедем до Ли. |
| It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. |
Дело кажется до смешного простым, а между тем я не знаю, как за него взяться. |
| There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand. |
Нитей много, но ни за одну из них я не могу ухватиться как следует. |
| Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.” |
Я расскажу вам все, Уотсон, и, быть может, вам удастся найти хоть искру света в окружающем мраке. |
| “Proceed, then.” |
— Рассказывайте. |
| “Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. |
— Несколько лет назад — точнее, в мае 1884 года — в Ли появился джентльмен по имени Невилл Сент-Клер, который, видимо, имел много денег. |
| He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. |
Он снял большую виллу, разбил вокруг нее прекрасный сад и зажил на широкую ногу, по-барски. |
| By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. |
Мало-помалу он подружился с соседями и в 1887 году женился на дочери местного пивовара, от которой теперь имеет уже двоих детей. |
| He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. |
Определенных занятий у него нет, но он прянимает участие в нескольких коммерческих предприятиях и обычно каждое утро ездит в город, возвращаясь оттуда с поездом 5.14. |
| Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. |
Мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет. Живет он скромно; он хороший муж и любящий отец; люди, встречавшиеся с ним, отзываются о нем превосходно. |
| I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank. |
Могу еще прибавить, что долгов у него всего восемьдесят восемь фунтов десять шиллингов, а в банке на его текущем счету двести двадцать фунтов стерлингов. |
| There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind. |
Следовательно, нет оснований предполагать какие-нибудь денежные затруднения. |
| “Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. |
В прошлый понедельник мистер Невилл Сент-Клер отправился в город раньше обычного, сказав перед отъездом, что у него два важных дела и что он привезет своему сынишке коробку с кубиками. |