Документы ООН

Конвенция о процедуре международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с применением накладной СМГС

Convention on international customs transit procedures for the carriage of goods by rail under cover of smgs consignment notes

 

ГЛАВА I CHAPTER I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ GENERAL PROVISIONS
Статья 1 Article 1
Определения Definitions
Для целей настоящей Конвенции: For the purposes of this Convention:
а) термин «международный таможенный транзит» означает таможенную процедуру, в соответствии с которой грузы перевозятся через границы одного или более государств под таможенным контролем от таможни пункта отправления до таможни пункта назначения; (a) The term "international Customs transit" shall mean a Customs procedure under which goods are carried across the frontiers of one or more States under Customs controls from a Customs office of departure to a Customs office of destination;
b) термин «Соглашение СМГС» означает Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении от 1 ноября 1951 года; (b) the term "SMGS Agreement" shall mean the Agreement on International Goods Transport by Rail of 1 November 1951;
с) термин «железнодорожная накладная» означает железнодорожную накладную СМГС, предусмотренную Соглашением СМГС; железнодорожная накладная может представлять собой систему электронного обмена данными; (c) the term "Consignment Note" shall mean an SMGS Consignment Note as provided for by the SMGS; the Consignment Note may consist of a system of electronic exchanges of data;
d) термин «железнодорожная компания» означает предприятие, осуществляющее перевозки в прямом железнодорожном или железнодорожно-паромном сообщении; (d) the term "railway company" shall mean an undertaking carrying out direct rail or rail-and-ferry transport operations;
е) термин «Договаривающаяся сторона» означает государство, которое является стороной настоящей Конвенции; (e) the term "Contracting Party" shall mean a State which is party to this Convention;
f) термин «третья страна» означает любое государство, не являющееся Договаривающейся стороной настоящей Конвенции; (f) the term "third country" shall mean any State which is not a Contracting Party to this Convention;
g) термин «компетентные органы» означает таможенный орган или любой другой уполномоченный Договаривающейся стороной орган, осуществляющий контроль за применением настоящей Конвенции; (g) the term "competent authorities" shall mean the Customs authority or any other authority designated by a Contracting Party to monitor the implementation of this Convention;
h) термин «таможня пункта отправления» означает любую таможню страны, где начинается операция международного таможенного транзита в отношении всего груза или его части; (h) the term "Customs office of departure" shall mean any Customs office of a country where an international Customs transit operation begins in respect of all or part of consignment;
j) термин «таможня пункта назначения» означает таможню страны, где завершается операция международного таможенного транзита в отношении всего груза или его части; (j) the term "Customs office of destination" shall mean a Customs office in a country where an international Customs transit operation ends in respect of all or part of a consignment;
k) термин «таможня транзита» означает любую таможню, через которое груз ввозится на территорию той или иной Договаривающейся стороны или вывозится с ее территории в ходе операции международного таможенного транзита. Таможня транзита может совпадать с таможней пункта назначения или таможней пункта отправления; (k) the term "Customs office of transit" shall mean any Customs office through which a consignment enters or leaves the territory of a Contracting Party during an international Customs transit operation. The Customs office of transit may be the same as the Customs office of destination or the Customs office of departure;
l) термин «платежи» означает таможенные пошлины и все другие пошлины, налоги, сборы и прочие суммы, взимаемые при ввозе или вывозе или в связи с ввозом или вывозом грузов, за исключением сборов, представляющих собой плату за конкретные виды услуг; (l) the term "payments" shall mean Customs duties and all other duties, taxes, fees and other charges which are collected on, or in connection with, the importation or exportation of goods, with the exception of fees payable for specific categories of services;
m) термин «принципал» означает физическое или юридическое лицо, которое, в случае необходимости через посредство уполномоченного представителя, берет на себя ответственность за осуществление операции международного таможенного транзита (m) the term "principal" shall mean a private individual or legal entity which, if need be by means of an authorized representative undertakes to carry out an international Customs transit operation;
n) термин «ратификация» означает ратификацию, принятие или одобрение. (n) the term "ratification" shall mean ratification, acceptance or approval.
Статья 2 Article 2
Цель Objective
Цель настоящей Конвенции заключается в установлении процедуры международного таможенного транзита для перевозки грузовосуществляемой железнодорожными компаниями с использованием железнодорожной накладной. The objective of this Convention is to establish an international Customs transit procedure for the carriage of goods undertaken by railway companies under cover of a Consignment Note.
Статья 3 Article 3
Сфера применения Scope
Настоящая Конвенция применяется при перевозке грузов с использованием железнодорожной накладной, признанной каждой Договаривающейся стороной и используемой в соответствии с положениями настоящей Конвенции в качестве таможенного транзитного документа. This Convention shall apply to the carriage of goods under cover of a Consignment Note accepted by each Contracting Party and used in accordance with the provisions of this Convention as a Customs transit document.
Статья 4 Article 4
Изменение железнодорожной накладной Modification of the Consignment Note
Форма или содержание железнодорожной накладной в части применения настоящей Конвенции не могут быть изменены без предварительного согласия Административного комитета, предусмотренного в статье 25 настоящей Конвенции. For the purposes of this Convention, the Consignment Note may not be modified in form or content without the prior agreement of the Administrative Committee provided for in article 25 of the Convention.
Статья 5 Article 5
Юридическое значение Legal value
Железнодорожная накладная, используемая в соответствии с настоящей Конвенцией, и меры идентификации, принимаемые компетентными органами одной Договаривающейся стороны, имеют такое же юридическое значение для других Договаривающихся сторон, как и железнодорожная накладная, используемая в соответствии с правилами и мерами идентификации, принятыми компетентными органами каждой Договаривающейся стороны. A Consignment Note used in accordance with this Convention and identification measures taken by the competent authorities of a Contracting Party shall have the same legal effect in the other Contracting Parties as a Consignment Note used in accordance with the rules and identification measures taken by each Contracting Party's own competent authorities.
Статья 6 Article 6
Взаимопомощь Mutual assistance
1. Компетентные органы соответствующих Договаривающихся сторон направляют друг другу, в соответствии с их законодательством, всю имеющуюся у них информацию, которая может способствовать надлежащему применению настоящей Конвенции. 1. The competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to one another, in accordance with their legislation, all information available to them, which might contribute to the satisfactory application of this Convention.
2. При необходимости, компетентные органы Договаривающихся сторон направляют друг другу все заключения, документы, материалы, протоколы и информацию, касающиеся транзитных операций, осуществленных с использованием железнодорожной накладной, а также нарушений и неправомерных действий, имевших место в ходе таких операций или в связи с ними. 2. Where necessary, the competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to one another all findings, documents, reports, records of proceedings and information relating to transit operations carried out under the cover of a Consignment Note, and to infringements and irregularities which have occurred in the course of or in connection with such operations.
Статья 7 Article 7
Проверка учетной документации Control of records
1. Перевозочные документы (железнодорожные накладные) должны содержать по меньшей мере сведения о грузах, необходимые для целей контроля компетентными органами. Железнодорожные компании (железные дороги) каждой Договаривающейся стороны предоставляют компетентным органам Договаривающихся сторон, на территории которых они учреждены, для целей контроля копии перевозочных документов, которые находятся в распоряжении железнодорожных компаний (железных дорог), а также необходимое количество копий дополнительных экземпляров дорожных ведомостей в качестве документации, позволяющей компетентным органам проверить надлежащее осуществление операций международного таможенного транзита. 1. Transport documents (consignment notes) shall contain at least goods particulars necessary for purposes of control by competent authorities. The railway companies (railways) of each Contracting Party shall for control purposes supply the competent authorities of the Contracting Parties in which they are established with copies of the transport documents which they have at their disposal and the required number of additional copies of freight bills as documentation enabling the competent authorities to control the proper conduct of international Customs transit operations.
2. Железнодорожные компании (железные дороги) должны обеспечить хранение перевозочных документов, находящихся в их распоряжении, в течение не менее пяти лет и в любом случае в соответствии с национальным законодательством. 2. Railway companies (railways) must arrange to keep the transport documents which they have at their disposal for at least five years and in any case in accordance to national legislation.
Статья 8 Article 8
Ответственность Responsibilities
1. Железнодорожная компания (железная дорога), принимающая в пункте отправления к перевозке грузы по процедуре международного таможенного транзита, является принципалом и в этом качестве несет ответственность перед компетентными органами Договаривающейся стороны, по территории которой осуществляется такая перевозка, за надлежащее осуществление операции международного таможенного транзита. 1. A railway company (railway) which accepts goods for carriage at a point of departure under international Customs transit procedures shall be a principal and shall as such be responsible to the competent authorities of the Contracting Party whose territory is entered in the course of such carriage for the proper conduct of the international Customs transit operation.
2. Если груз принимается к перевозке от железнодорожной компании (железной дороги) третьей страны, то первая железнодорожная компания (железная дорога), принимающая груз к дальнейшей перевозке по процедуре международного таможенного транзита, при ввозе этого груза на территорию Договаривающихся сторон становится принципалом и несет ответственность перед компетентными органами Договаривающихся сторон, по территории которых осуществляется такая перевозка, за надлежащее осуществление операции международного таможенного транзита. 2. Where a consignment is accepted for carriage from a railway company (railway) of a third country, the first railway company (railway) which subsequently takes over the consignment under international Customs transit procedures shall when that consignment enters the territory of the Contracting Parties become a principal and be responsible to the competent authorities of the Contracting Parties whose territory is entered in the course of such carriage for the proper conduct of the international Customs transit operation.
3. Железнодорожные компании (железные дороги) Договаривающихся сторон несут совместную и индивидуальную ответственность наряду с железнодорожными компаниями (железными дорогами), указанными впунктах 1 и 2, перед компетентными органами этих Договаривающихся сторон за надлежащее осуществление операций международного таможенного транзита на территории указанных Договаривающихся сторон. 3. The railway companies (railways) of the Contracting Parties shall be jointly and severally responsible with the railway companies (railways) referred to in paragraphs 1 and 2 to the competent authorities of the Contracting Parties for the proper conduct of international Customs transit operations entering the territories of the said Contracting Parties.
4. Железнодорожные компании (железные дороги) несут ответственность перед компетентными органами своих стран в соответствии с национальным законодательством за уплату таможенных платежей, которые могут быть взысканы в результате неправомерного действия или нарушения, совершенного в ходе соответствующей транзитной операции или в связи с ней. 4. The railway companies (railways) shall be liable to the competent authorities of their countries in accordance with national legislation for any Customs payments, which may become due as a result of an infringement or irregularity committed in the course of or in connection with the underlying transit operation.
Статья 9 Article 9
Освобождение от уплаты пошлин и сборов Exemption from duties and taxes
Железнодорожная компания (железная дорога), несущая ответственность за надлежащее осуществление операции международного таможенного транзита в соответствии с положениями настоящей Конвенции, освобождается от уплаты таможенных платежей в случае утраты либо уничтожения перевозимых грузов вследствие форс- мажорных обстоятельств или аварии, которые были надлежащим образом установлены, а также их естественного износа или убыли при нормальных условиях транспортировки и хранения. A railway company (railway) responsible for the proper conduct of an international Customs transit operation in accordance with the provisions of this Convention shall be exempted from Customs payments in the event of the loss or destruction of goods in carriage as a result of force majeure or accident, duly established, and natural wear or shrinkage under normal conditions of transport and storage.
Статья 10 Article 10
Освобождение от предоставления гарантий Guarantee waiver
В рамках применения настоящей Конвенции железнодорожные компании (железные дороги) Договаривающихся сторон освобождаются от обязательства предоставлять компетентным органам финансовую гарантию в отношении уплаты таможенных платежей, если иное не предусмотрено национальным законодательством Договаривающейся стороны. For the purposes of applying this Convention, the railway companies (railways) of the Contracting Parties shall be exempted from the obligation to furnish a financial guarantee for Customs payments to the competent authorities, unless otherwise provided for by the national legislation of the Contracting Party.

Рождествен…

17-03-2013 Hits:2191 Книги Чарльз Дикенс

Двуязычный тескт рассказа Чарльза Дикенса - Рождественская песнь в прозе, параллельно на русском и английском языках.

«Рождественская песнь в про́зе: свя́точный рассказ с привиде́ниями» (англ. A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas) — знаменитая рождественская повесть Чарльза Диккенса, написанная в 1843 году... Read more

Рип Ван Вин…

29-08-2013 Hits:1747 Книги Вашингтон Ирвинг

Двуязычный текст рассказа Вашингтона Ирвина - Рип Ван Винкль, параллельно на русском и английском языках.

В милой деревушке у подножья гор Катскилл живет добрый Рип Ван Винкль, англо-американский поселенец голландского происхождения. Рип - очень приветливый человек, предпочитающий уединение на природе. Его любят все жители поселка... Read more

Пирушка с п…

09-09-2013 Hits:1884 Книги Джером К. Джером

Двуязычный текст рассказа Джерома К. Джерома - Пирушка с привидениями, параллельно на русском и английском языках.

Юмористическая повесть Джерома Джерома "Пирушка с привидениями" пародирует привычный для англичан жанр рожденственского рассказа о приведениях и высмеивает устоявшиеся обычаи. Read more

Соглашение о привилег…

14-07-2013 Hits:1196 ООН English Made Simple

Двуязычный текст соглашения о привилегиях и иммунитетах международного уголовного суда на английском и русском

Суд обладает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций и достижения его целей. Он... Read more

Роль алмазов в разжиг…

12-05-2013 Hits:792 Речи English Made Simple

РОЛЬ АЛМАЗОВ В РАЗЖИГАНИИ КОНФЛИКТОВ

К сожалению, эта незаконная торговля по-прежнему создает угрозу подрыва самих основ многочисленных общин, способствуя разжиганию вооруженных конфликтов. Мы по-прежнему преисполнены... Read more

Доклад Генерального с…

11-05-2013 Hits:986 Речи English Made Simple

Closing statement by the President at the 56th GA session

Я уверен, что сейчас, когда мы оглядываемся на прошедший год, мы все переполнены мыслями, чувствами и эмоциями. В отношении этой... Read more

Время и про…

11-05-2013 Hits:1919 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Время и пространство

The event will go down in history as the nation’s worst tragedy. This office is better than the cramped conditions I used to work in. The piano took up a lot of room, so we sold it. Read more

Экология

13-07-2013 Hits:2158 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Экология

We can all reduce our carbon footprint by flying less, and reduce our food miles by buying local produce. Some airlines have schemes now for offsetting carbon emissions. Read more

Высказыван…

27-05-2013 Hits:3704 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Высказывание критики

I am appalled that you would stoop to that level! You’re letting his good looks cloud your judgement. George is poisoning the atmosphere at work as it feels less pleasant... Read more

Поездки

08-09-2013 Hits:3271 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Поездки

The passenger boarded the plane on time, but it was delayed taking off and she missed her connecting flight in Amsterdam. We managed to get a charter flight; it was... Read more

Погода

08-09-2013 Hits:3117 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Погода

Thick fog came down yesterday and disrupted the traffic. The wind was light this morning but it’s picking up now and will be very strong by the evening. Yesterday freak... Read more

Метафора

08-09-2013 Hits:4883 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Метафора

Tears were streaming down her face. People trickled into the concert hall. There was a stream of traffic outside our room all night. Let’s put some happy music on to lighten... Read more

Фразовые глаголы с HANG

18-02-2017 Hits:1381 School Engvid MySimpleEnglish

You'll learn six phrasal verbs which use the word "hang". These include "hang on", "hang up", "hang out", "hang around", "hang in", and "hang on someone's every word". Read more

Фразовые глаголы по т…

18-02-2017 Hits:717 School Engvid MySimpleEnglish

In this video, you will learn the most common phrasal verbs native speakers use to talk about clothing. You will study 'dress up', 'zip up', 'do up', 'wear in', 'kick... Read more

Фразовые глаголы их т…

18-02-2017 Hits:728 School Engvid MySimpleEnglish

Do you know any three-word phrasal verbs? These can be tricky, because sometimes an extra word added to a two-word phrasal verb gives the whole expression a new meaning! Read more

Be in on

22-10-2016 Hits:888 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Be in on - W11D4 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 11 DAY 4 of DAILY PHRASAL VERBS Be in on Read more

Get through to

19-11-2016 Hits:1034 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Get through to - W16D7 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 16 DAY 7 of DAILY PHRASAL VERBS Get through to Read more

Beat up

31-01-2017 Hits:700 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Beat up - W25D5 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 25 DAY 5 of DAILY PHRASAL VERBS Beat up Read more