 |
Примеры
|
There is a less hectic pace of life in the country than in the city. |
По сравнению с городскими районами, жизнь за городом протекает менее лихорадочными темпами. |
It’s much easier to hail a taxi in the city than in the country. |
По сравнению с сельскими районами, в городах намного легче поймать такси. |
You are less likely to find reliable public transport in the country than in the city. |
В сельских районах менее вероятно наличие надежного общественного транспорта, нежели в городах. |
You are more likely to find rustic charm in the country than in the city. |
Очарование сельской жизни вероятнее встретить за городом, нежели в городе. |
You are more likely to find congested roads in the city than in the country. |
Перегруженные дороги вероятнее встретить в городах, нежели в сельских районах. |
|
|
The roads are very congested and the streets are very crowded. |
Дороги очень переполнены, а улицы очень многолюдны. |
We live in the inner city and they live in the leafy suburbs. |
Мы живем в центральных районах города, а они в зеленом пригороде. |
He lives in a quiet backwater and she lives in a bustling city center. |
Он живет в тихом захолустье, а она в кипящем жизнью центре города. |
I enjoy urban living and she loves her rural idyll. |
Мне нравится городская жизнь, а ей сельская идиллия. |
|
|
city life | urban living |
жизнь в городе | городская жизнь |
long opening hours | open all hours |
продолжительные часы работы (удлиненный режим работы) | не закрываться (работать) до поздней ночи |
rustic charm | rural idyll |
очарование сельской жизни| сельская идиллия |
in the back of beyond | in the middle of nowhere |
в глуши|непонятно где |
|
|
The village is regarded as quiet backwater, but the people who live there love it. |
Эта деревня считается захолустьем, но ее жители ее любят. |
She lives in a simple cottage in the back of beyond / in the middle of nowhere. |
Она живет в простой хижине в глуши / где-то в дебрях. |
The government plans to provide funds to subsidize urban regeneration. |
Правительство планирует выделить средства на субсидирование возрождения городов / восстановление городской среды. |
The city announced a tree-planting scheme in 2007. |
Город объявил план озеленения в 2007 году. |
The south side of the city is a desirable place to live. |
Южные районы города являются привлекательным местом для жизни. |
The city council has declared that part of the town may only be used for residential dwellings. |
Городской совет объявил, что эта часть города может использоваться только под жилые застройки / дома. |
|
|
smart, modern buildings |
элегантное, современное здание |
derelict buildings |
заброшенное здание |
|
|
quite roads |
спокойные дороги |
congested roads | busy roads |
перегруженные дороги | дороги с интенсивным движением |
|
|
a quiet city center |
спокойный центр города |
bustling city center |
кипящей жизнью/оживленный центр города |
|
|
urban decay |
кризис городов |
urban regeneration |
возрождение городов / восстановление городской среды |
|
|
the urban nightmare |
городской кошмар |
the rural idyll |
сельская идиллия |
|
|
restricted opening times |
ограниченный режим работы |
long opening hours | open all hours |
удлиненный режим работы | не закрываться (работать) до поздней ночи |
|
|
flock to the countryside / unspoilt countryside / rolling countryside / surrounding countryside / protect the countryside |
стекаться в загород / нетронутая природа / холмистые сельские территории / окружающая сельская природа / охранять природу загорода |
a rural landscape / a barren landscape / dominate the landscape / a watercolor landscape / a landscape painter / a rugged landscape / an urban landscape |
сельский ландшафт / бесплодные земли / доминировать над ландшафтом / акварельный пейзаж / пейзажист / пересеченный ландшафт / городской ландшафт |
a fishing village / a mountain village / outlying villages / surrounding villages / a picturesque village / the global village / a coastal village / a remote village / a neighboring village |
рыболовецкая деревня / горная деревня / отдаленные деревни / близлежащие деревни / живописная деревня / глобальная деревня / прибрежная деревня / глухая деревня / соседняя деревня |
|
|
Sports programs bore me rigid. |
Ужасно скучным и для меня являются спортивные программы. |
I think I might consider life in a remote country village in Britain to be a rural idyll for a couple of weeks but then I would probably miss the facilities of a big town. |
Я думаю, жизнь где-нибудь в глухой деревне в Британии могла бы казаться мне сельской идиллией в течение двух-трех недель, но потом я бы, наверное, начал скучать по удобствам большого города. |
The public transport system where I live is not reliable at all. The buses are very infrequent and they often arrive late or not at all. |
Там, где я живу, систему общественного транспорта назвать надежной нельзя. Автобусы курсируют очень редко и очень часто опаздывают или вообще не приезжают. |
I can’t think of any derelict buildings where I live. Land with derelict buildings on it tends to be quickly redeveloped. |
Не могу вспомнить, чтобы в моем районе были заброшенные здания. Районы с заброшенными зданиями обычно быстро реконструируются. |