Налоги и финансы

Методы определения налогооблагаемого дохода

8.  For the purposes of applying the methods referred to in subsections 2 and 3 of clause 1 of this Article, data in accounting (financial) statements on the basis of which the profit margin range is calculated must be put into a comparable form which ensures that differences in the treatment of expenses have no material effect on profit margin values and the profit margin range which are calculated in ccordance with the methods referred to in subsections 2 and 3 of clause 1 of this Article. 8. Для целей применения методов, указанных в подпунктах 2 и 3 пункта 1 настоящей статьи, данные бухгалтерской (финансовой) отчетности, на основании которых осуществляется расчет интервала рентабельности, должны быть приведены в сопоставимый вид, обеспечивающий несущественность влияния отклонений в порядке учета расходов на показатели рентабельности и интервал рентабельности, рассчитываемые в соответствии с методами, указанными в подпунктах 2 и 3 пункта 1 настоящей статьи.
Where it is impossible to guarantee the comparability of data in accounting statements, the methods referred to in subsections 4 and 5 of clause 1 of this Article shall be used for the purpose of calculating the profit margin range and determining for taxation purposes income (profit, receipts) in transactions in which the parties are interdependent persons. При невозможности обеспечения сопоставимости данных бухгалтерской (финансовой) отчетности для целей расчета интервала рентабельности и определения для целей налогообложения доходов (прибыли, выручки) в сделках, сторонами которых являются взаимозависимые лица, используются методы, указанные в подпунктах 4 и 5 пункта 1 настоящей статьи.
9.  Where the methods referred to in clause 1 of this Article do not make it possible to determine whether the price of a good (work or service) which was used in a one-time transaction conforms to the market price, the conformity of the price used in that transaction to the market price may be determined on the basis of the market value of the subject of the transaction which is established as a result of an independent valuation in accordance with the legislation of the Russian Federation or foreign states concerning valuation activities.  9. В случае, если методы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не позволяют определить, соответствует ли цена товара (работы, услуги), примененная в разовой сделке, рыночной цене, соответствие цены, примененной в такой сделке, рыночной цене может быть определено исходя из рыночной стоимости предмета сделки, устанавливаемой в результате независимой оценки в соответствии с законодательством Российской Федерации или иностранных государств об оценочной деятельности.
In this respect, for the purposes of this Article a one-time transaction shall be understood to mean a transaction whose economic essence differs from the organization's main activity and which takes place on a one-time basis. При этом под разовой сделкой в целях настоящей статьи понимается сделка, экономическая суть которой отличается от основной деятельности организации и которая осуществляется на разовой основе.
10.  The methods referred to in subsections 4 and 5 of clause 1 of this Article may be applied without direct calculation of market price values.  10. Методы, указанные в подпунктах 4 и 5 пункта 1 настоящей статьи, могут применяться без непосредственного расчета значений рыночных цен.
When using these methods the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies shall compare the financial indicators (results) of the tested transaction (or a group of homogeneous tested transactions) with the profit margin range (financial indicators calculated on the basis of the profit margin range) for comparable transactions, and on that basis shall calculate the amount of income (profit, receipts) which would have been received if the parties to the transaction had been non-interdependent persons.  При использовании указанных методов федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, сопоставляет финансовые показатели (результаты) анализируемой сделки (группы однородных анализируемых сделок) с интервалом рентабельности (рассчитанными на основе интервала рентабельности финансовыми показателями) по сопоставимым сделкам, на основании чего производит расчет суммы доходов (прибыли, выручки), которая была бы получена в случае, если бы сторонами данной сделки являлись лица, не признаваемые взаимозависимыми.
11.  A court may take into account other circumstances which are relevant to the determination of the conformity of the price used in a transaction to the market price without being subject to the limitations provided for in Chapter 14.2 of this Code and this Chapter. 11. Судом могут быть учтены иные обстоятельства, имеющие значение для определения соответствия цены, примененной в сделке, рыночной цене, без ограничений, предусмотренных главой 14.2 настоящего Кодекса и настоящей главой.
12.  Taxpayers shall not be obliged, when concluding transactions, to adhere to the methods referred to in clause 1 of this Article in justifying their pricing policies for purposes other than those provided for in this Code. 12. Налогоплательщики при заключении сделок не обязаны руководствоваться методами, указанными в пункте 1 настоящей статьи, для обоснования своей политики в области ценообразования в целях, не предусмотренных настоящим Кодексом.

Article 105.8  Financial Indicators and Profit Margin Range

Статья 105.8. Финансовые показатели и интервал рентабельности

1.  The following profit margin indicators may be used in the manner prescribed by Articles 105.10 to 105.13 of this Code for the purpose of determining for taxation purposes income (profit, receipts) in transactions in which the parties are interdependent persons: 1. При определении для целей налогообложения доходов (прибыли, выручки) в сделках, сторонами которых являются взаимозависимые лица, могут быть использованы в порядке, предусмотренном статьями 105.10 - 105.13 настоящего Кодекса, следующие показатели рентабельности:
1)  gross profit margin, which is determined as the ratio of gross profit to receipts from sales calculated exclusive of excise duties and value added tax; 1) валовая рентабельность, определяемая как отношение валовой прибыли к выручке от продаж, исчисленной без учета акцизов и налога на добавленную стоимость;
2)  gross return on costs, which is determined as the ratio of gross profit to the cost of production of goods (work and services) sold; 2) валовая рентабельность затрат, определяемая как отношение валовой прибыли к себестоимости проданных товаров (работ, услуг);
3)  return on sales, which is determined as the ratio of profit from sales to receipts from sales calculated exclusive of excise duties and value added tax;  3) рентабельность продаж, определяемая как отношение прибыли от продаж к выручке от продаж, исчисленной без учета акцизов и налога на добавленную стоимость;
4)  return on costs, which is determined as the ratio of profit from sales to the sum of the cost of production of goods (work and services) sold and commercial and management expenses associated with the sale of goods (work and services);  4) рентабельность затрат, определяемая как отношение прибыли от продаж к сумме себестоимости проданных товаров (работ, услуг), коммерческих и управленческих расходов, связанных с продажей товаров (работ, услуг);
5)  return on commercial and management expenses, which is determined as the ratio of gross profit to commercial and management expenses associated with the sale of goods (work and services); 5) рентабельность коммерческих и управленческих расходов, определяемая как отношение валовой прибыли к коммерческим и управленческим расходам, связанным с продажей товаров (работ, услуг);
6)  return on assets, which is determined as the ratio of profit from sales to the current market value of assets (non-circulating and circulating) which are directly or indirectly used in the tested transaction.  6) рентабельность активов, определяемая как отношение прибыли от продаж к текущей рыночной стоимости активов (внеоборотных и оборотных), прямо или косвенно используемых в анализируемой сделке.
In the absence of required information on the current market value of assets, return on assets may be determined on the basis of data in accounting (financial) statements. В отсутствие необходимой информации о текущей рыночной стоимости активов рентабельность активов может определяться на основании данных бухгалтерской (финансовой) отчетности.
2.  For the purposes of this Chapter, the indicators referred to in clause 1 of this Article and other financial indicators shall be determined in the case of Russian organizations on the basis of data in accounting (financial) statements which are prepared in accordance with the accounting legislation of the Russian Federation. 2. Показатели, указанные в пункте 1 настоящей статьи, и иные финансовые показатели для целей настоящей главы определяются для российских организаций на основании данных бухгалтерской (финансовой) отчетности, которая составляется в соответствии с законодательством Российской Федерации о бухгалтерском учете.
In the case of foreign organizations the above-mentioned financial indicators shall be determined on the basis of data in accounting (financial) statements which are prepared in accordance with the legislation of foreign states.  Указанные финансовые показатели для иностранных организаций определяются на основании данных бухгалтерской (финансовой) отчетности, которая составляется в соответствии с законодательством иностранных государств.
In this respect, adjustments shall be made to render the data comparable with data in accounting (financial) statements which are prepared in accordance with the accounting legislation of the Russian Federation.   При этом для целей обеспечения сопоставимости с данными бухгалтерской (финансовой) отчетности, которая составляется в соответствии с законодательством Российской Федерации о бухгалтерском учете, проводится корректировка таких данных.
3.  The profit margin range shall be determined using profit margin values determined for no less than four comparable transactions (including transactions concluded by the taxpayer provided that those transactions were concluded with persons who are not interdependent with the taxpayer) or on the basis of data in the accounting (financial) statements of no less than four comparable organizations. 3. При определении интервала рентабельности используются значения рентабельности, определяемые по результатам не менее четырех сопоставимых сделок, в том числе совершенных налогоплательщиком, при условии, что указанные сделки совершены с лицами, не являющимися взаимозависимыми с налогоплательщиком, либо на основании данных бухгалтерской (финансовой) отчетности не менее четырех сопоставимых организаций.

Знатный хо…

14-09-2013 Hits:1628 Книги Артур Конан Дойл

Двуязычный текст рассказа Артура Конана Дойля - Знатный холостяк, параллельно на русском и английском языках.

Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених. Но так как я имею основание думать, что многие факты так и... Read more

Ванька

06-10-2013 Hits:1852 Книги Антон Павлович Чехов

Двуязычный текст рассказа Антона Павловича Чехова - Ванька, параллельно на русском и английском языках.

Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он... Read more

Война и мир…

29-09-2013 Hits:4129 Книги Лев Николаевич Толстой

Двуязычный текст романа Льва Николаевича Толстова - Война и мир, параллельно на русском и английском языках.

Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Read more

Призыв к осторожности…

13-09-2013 Hits:869 Речи English Made Simple

Параллельный перевод обращения Владимира Путина к американскому народу

Ситуация, складывающаяся сегодня в мире, в частности обстановка в Сирии и вокруг нее, побудила меня обратиться напрямую к американским гражданам... Read more

Конвенция ООН против …

25-05-2013 Hits:1975 ООН English Made Simple

Конвенция ООН против коррупции

Каждое Государство-участник, в надлежащих случаях, устанавливает согласно своему внутреннему законодательству длительный срок давности для возбуждения производства в отношении любых преступлений... Read more

Конвенция о процедуре…

15-03-2013 Hits:940 ООН English Made Simple

Convention on international customs transit procedures for the carriage of goods by rail under cover of smgs consignment notes

Цель настоящей Конвенции заключается в установлении процедуры международного таможенного транзита для перевозки грузовосуществляемой железнодорожными компаниями с использованием железнодорожной накладной. Read more

Знаменитос…

31-05-2013 Hits:3298 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Знаменитости и герои

We are here today to celebrate the achievements of Monty Sharpe, a remarkable film director. Monty soon began directing and enjoyed a meteoric rise to fame. Critics have heaped praise... Read more

Личные фин…

30-06-2013 Hits:2470 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Личные финансы

It’s a bad idea to borrow heavily to repay your debts. Always seek advice from your bank about how to clear outstanding debts and pay back loans. Never run up an overdraft if you can avoid it. If... Read more

Молодость …

16-06-2013 Hits:2450 Словосочетания Advanced Premium English Made Simple

Молодость и возраст

Horace’s adoring parents were convinced he was a child prodigy and pandered to his every whim, so that he soon grew into a spoilt brat. As a young teenager, he hung around with the... Read more

Поездки

08-09-2013 Hits:3318 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Поездки

The passenger boarded the plane on time, but it was delayed taking off and she missed her connecting flight in Amsterdam. We managed to get a charter flight; it was... Read more

Погода

08-09-2013 Hits:3186 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Погода

Thick fog came down yesterday and disrupted the traffic. The wind was light this morning but it’s picking up now and will be very strong by the evening. Yesterday freak... Read more

Метафора

08-09-2013 Hits:4932 Словосочетания Intermediate Free English Made Simple

Метафора

Tears were streaming down her face. People trickled into the concert hall. There was a stream of traffic outside our room all night. Let’s put some happy music on to lighten... Read more

Фразовые глаголы с HOLD

04-02-2017 Hits:5 School Engvid English Made Simple

Phrasal verbs with HOLD

Read more

Фразовые глаголы с BACK

04-02-2017 Hits:935 School Engvid English Made Simple

Phrasal verbs with BACK

Read more

Фразовые глаголы их т…

18-02-2017 Hits:746 School Engvid MySimpleEnglish

Do you know any three-word phrasal verbs? These can be tricky, because sometimes an extra word added to a two-word phrasal verb gives the whole expression a new meaning! Read more

Run into / Bump into

26-08-2016 Hits:642 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Run into / Bump into - W4D2 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 4 DAY 2 of DAILY PHRASAL VERBS Run into - Bump into Read more

Stick up for

29-01-2017 Hits:1270 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Stick up for - W25D3 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 25 DAY 3 of DAILY PHRASAL VERBS Stick up for Read more

Put aside

10-11-2016 Hits:832 Kris Amerikos English with Kris Amerikos

Put aside - W14D3 - Daily Phrasal Verbs - Learn English online free video lessons

WEEK 14 DAY 3 of DAILY PHRASAL VERBS Put aside Read more