| A different method (combination of methods) may be applied in the event that the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies is able to prove that, by reason of the conditions under which a controlled transaction was concluded, the method (combination of methods) used by the taxpayer does not make it possible to assess the comparability of the commercial and (or) financial conditions of controlled transactions with the conditions of compared transactions between non-interdependent persons. |
Применение иного метода (комбинации методов) возможно в том случае, если федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, докажет, что метод (комбинация методов), примененный (примененная) налогоплательщиком, исходя из условий совершения контролируемой сделки не позволяет определить сопоставимость коммерческих и (или) финансовых условий контролируемой сделки с условиями сопоставляемых сделок между лицами, не являющимися взаимозависимыми. |
| The federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies shall not have the right to use other methods not provided for in this Section in exercising tax control in connection with the performance of transactions. |
Федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, не вправе применять в ходе налогового контроля в связи с совершением сделок иные методы, не предусмотренные настоящим разделом. |
| 6. The federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies shall have the right to send to a taxpayer in the manner prescribed by clauses 1, 2 and 5 of Article 93 of this Code a request for the presentation of documentation such as is provided for in Article 105.15 of this Code in relation to a transaction (group of homogeneous transactions) being inspected. |
6. Федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, вправе направить налогоплательщику в порядке, предусмотренном пунктами 1, 2 и 5 статьи 93 настоящего Кодекса, требование о представлении документации, предусмотренной статьей 105.15 настоящего Кодекса, в отношении проверяемой сделки (группы однородных сделок). |
| Documentation requested in accordance with this clause shall be presented by a taxpayer within 30 days from the date of receipt of the relevant request. |
Истребуемая в соответствии с настоящим пунктом документация представляется налогоплательщиком в течение 30 дней со дня получения соответствующего требования. |
| 7. An official of the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies who is conducting an audit shall have the right to request documents (information) from participants in transactions being inspected who possess documents (information) relating to those transactions. |
7. Должностное лицо федерального органа исполнительной власти, уполномоченного по контролю и надзору в области налогов и сборов, проводящее проверку, вправе истребовать документы (информацию) у участников проверяемых сделок, располагающих документами (информацией), касающимися (касающейся) этих сделок. |
| The requesting of documents in accordance with this clause shall take place according to a procedure similar to the procedure for the requesting of documents which is established by Article 93.1 of this Code. |
Истребование документов в соответствии с настоящим пунктом производится в порядке, аналогичном порядку истребования документов, установленному статьей 93.1 настоящего Кодекса. |
| 8. On the last day of an audit the inspector shall be obliged to draw up a certificate of audit completion, specifying the subject-matter and dates of the audit. |
8. В последний день проверки проверяющий обязан составить справку о проведенной проверке, в которой фиксируются предмет и сроки проведения проверки. |
| The certificate of audit completion shall be handed to the person in relation to whom the audit was performed or that person's representative against receipt or shall be transmitted by another means which provides evidence of the date of receipt of the certificate. |
Справка о проведенной проверке вручается лицу, в отношении которого проводилась такая проверка, или его представителю под расписку или передается иным способом, свидетельствующим о дате ее получения. |
| In the event that the taxpayer (the taxpayer's representative) evades receipt of the certificate of audit completion, that certificate shall be sent to the taxpayer by registered mail. |
В случае, если налогоплательщик (его представитель) уклоняется от получения справки о проведенной проверке, указанная справка направляется налогоплательщику по почте заказным письмом. |
| Where a certificate of audit completion is sent by registered mail, the date of delivery shall be considered to be the sixth day counting from the date on which the registered letter was sent. |
В случае направления справки о проведенной проверке по почте заказным письмом датой ее вручения считается шестой день считая с даты отправки заказного письма. |
| 9. Where an audit has revealed deviations in the price used in a transaction from the market price which have caused the amount of tax to be understated, within two months from the date of preparation of the certificate of audit completion the authorized officials who carried out the audit must draw up an audit report in the prescribed form. |
9. Если по результатам проверки были выявлены факты отклонения цены, примененной в сделке, от рыночной цены, которые привели к занижению суммы налога, в течение двух месяцев со дня составления справки о проведенной проверке уполномоченные должностные лица, проводившие проверку, должны составить в установленной форме акт проверки. |
| The form of an audit report and requirements relating to the preparation of a report shall be established by the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies. |
Форма акта проверки и требования к его составлению устанавливаются федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным по контролю и надзору в области налогов и сборов. |
| 10. The audit report shall be signed by the officials who carried out the audit and the person in relation to whom the audit was carried out (or a representative of that person). |
10. Акт проверки подписывается должностными лицами, проводившими проверку, и лицом, в отношении которого проводилась такая проверка, или его представителем. |
| A refusal by the person in relation to whom the audit was carried out or a representative of that person to sign the audit report shall be noted in that report. |
Об отказе лица, в отношении которого проводилась проверка, или его представителя подписать акт проверки в этом акте делается соответствующая запись. |
| 11. An audit report shall be prepared with account taken of the requirements set out in clause 3 of Article 100 of this Code. |
11. Акт проверки составляется с учетом требований, предусмотренных пунктом 3 статьи 100 настоящего Кодекса. |
| The audit report must also indicate documented instances in which the price used in a transaction deviated from the market price by being above the highest price or below the lowest price (profit margin) with account taken of applicable price increments or price discounts, and present evidence that the deviation caused the amount of tax to be understated and a computation of the amount of that understatement. |
Акт проверки должен содержать также документально подтвержденные факты отклонения цены, примененной в сделке, от рыночной цены в сторону повышения от максимальной предельной цены или в сторону понижения от минимальной предельной цены с учетом соответствующих надбавок к ценам или скидок с цен, а также обоснование того, что это отклонение повлекло занижение суммы налога, и расчет суммы такого занижения. |
| 12. An audit report must be handed within five days of the date of the report to the person in relation to whom the audit was performed or a representative of that person against receipt, or must be transmitted by another means which provides evidence of the date of receipt of the report by that person (the person's representative). |
12. Акт проверки в течение пяти дней с даты этого акта должен быть вручен лицу, в отношении которого проводилась проверка, или его представителю под расписку или передан иным способом, свидетельствующим о дате его получения указанным лицом (его представителем). |
| Should the person in relation to whom an audit was performed or a representative of that person evade receipt of the audit report, that fact shall be noted in the audit report, and the audit report shall be sent by registered mail to the location of the organization concerned or the place of residence of the physical person concerned. |
В случае, если лицо, в отношении которого проводилась проверка, или его представитель уклоняются от получения акта проверки, этот факт отражается в акте проверки и акт проверки направляется по почте заказным письмом по месту нахождения организации или месту жительства физического лица. |
| Where an audit report is sent by registered mail, the date of delivery of the report shall be considered to be the sixth day from the date on which the registered letter was sent. |
В случае направления акта проверки по почте заказным письмом датой вручения этого акта считается шестой день считая с даты отправки заказного письма. |
| 13. A person in relation to whom an audit has been performed or a representative of that person shall have the right, in the event that he disagrees with statements made in the audit report or with the conclusions and recommendations of the inspectors and within 20 days of receiving the report, to present to the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies written objections in relation to that report as a whole or in relation to individual points therein. |
13. Лицо, в отношении которого проводилась проверка, или его представитель в случае несогласия с фактами, изложенными в акте проверки, а также с выводами и предложениями проверяющих вправе в течение 20 дней со дня получения акта представить в федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, письменные возражения по указанному акту в целом или по его отдельным положениям. |
| In this respect, the person in question shall have the right to attach to the written objections, or to transmit to the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies within an agreed time limit, documents (certified copies of documents) substantiating the objections. |
При этом указанное лицо вправе приложить к письменным возражениям или в согласованный срок передать в федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, документы (их заверенные копии), подтверждающие обоснованность возражений. |
| 14. The examination of a report, other audit materials and written objections presented by a taxpayer in relation to a report and the adoption of a decision based on the results of an audit shall take place in a similar manner as is provided for in Article 101 of this Code for the examination of materials relating to a tax audit. |
14. Рассмотрение акта, других материалов проверки и письменных возражений по акту, которые представлены налогоплательщиком, а также принятие решения по результатам проверки осуществляется в порядке, аналогичном порядку рассмотрения материалов налоговой проверки, предусмотренному статьей 101 настоящего Кодекса. |
| 15. Materials and information obtained by the federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies in carrying out tax control measures in connection with the conclusion of a transaction between interdependent persons may be used in auditing other persons who are participants in the same controlled transaction. |
15. Материалы и сведения, полученные федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным по контролю и надзору в области налогов и сборов, при осуществлении мероприятий налогового контроля в связи с совершением сделки между взаимозависимыми лицами, могут быть использованы при проведении проверки иных лиц, являющихся участниками этой же контролируемой сделки. |